Рецензия на «Уильям Блейк 1757-1827 ТИГР» (Лукьянов Александр Викторович)

Переводить стихи, у которых есть широко известные
классические переводы - дело ответственное и вряд ли
благодарное. Думаю, что если я буду читать новый перевод
стиха, классический перевод которого я знаю и очень люблю,
то вряд ли останусь доволен в любом случае. Бывало, что
читаешь такой перевод и чувствуешь - звучание не то. И
ругаешься про себя - и зачем нужно было это переводить,
чтобы получилось хуже. С этим же Вашим переводом наоборот.
Звучание то, скорее даже слишком то. Интонации отчетливо
маршаковские. Впечатление, что Вы взяли перевод Маршака за
основу и отредактировали его как следует. Ведь интонации
передаются на русский далеко не однозначно. Бывает, два
перевода одного и того же стихотворения отличаются так,
что диву даешься. Я бы написал так: перевод Маршака в
обработке Сэнди. Но, конечно, авторство переводов -
материя тонкая.

Примерно то же относится и к переводу "Философии любви"
Шелли. Но там мне еще не понравились седьмые строчки в
обоих восьмистишиях. Они какие-то казенные. У Ибрагимова
проникновеннее.

Юрий Таранников   17.07.2003     Заявить о нарушении
Попали в точку!

Конечно, сначала был Блейк. Хотелось передать именно его поэзию на русском. Читал переводы и Маршака, и Бальмонта. И мне не понравилось увеличение строф. Маршак просто лучше всех передаёт интонационный строй Блейка. Именно так и надо делать. Потому интонационно мой перевод похож на маршаковский. Но где-то более точен. Я сторонник приближения к оригиналу, а не отдаления.
Этот перевод я сделал в 1997 и или 1998 году, когда в газете "Книжное обозрение" Татьяна Иванова проводила конкурсы переводов. Я сделал свой перевод и послал. В результате он занял первое место, и как отметило жюри "за бережное отношение к оригиналу".

Насчёт Шелли - может быть. Приходится иногда жертвовать интонацией ради рифмы, или наюборот. Я изменил вопросительное предложение на повествовательное, и потому уменьшилась экспрессия. Простараюсь переделать его, оставив интонацию оригинала. Между прочим, перевод Ибрагимова я прочёл уже после своего перевода. Так что похожесть появляется тогда, когда переводчики следуют оригиналу. Ибрагимов довольно точно перевёл стихотворение, я тоже стремился к возможно большей точности. Я если так, то и строчки могут быть похожи очень, иногда даже совсем быть одинаковые. Хотя Ибрагимов - это не Маршак. Обычный ремесленник.

Спасибо за полезные замечания.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   17.07.2003 12:11   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лукьянов Александр Викторович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Таранников
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.07.2003