Рецензия на «Уильям Блейк 1757-1827 ТИГР» (Лукьянов Александр Викторович)
Переводить стихи, у которых есть широко известные классические переводы - дело ответственное и вряд ли благодарное. Думаю, что если я буду читать новый перевод стиха, классический перевод которого я знаю и очень люблю, то вряд ли останусь доволен в любом случае. Бывало, что читаешь такой перевод и чувствуешь - звучание не то. И ругаешься про себя - и зачем нужно было это переводить, чтобы получилось хуже. С этим же Вашим переводом наоборот. Звучание то, скорее даже слишком то. Интонации отчетливо маршаковские. Впечатление, что Вы взяли перевод Маршака за основу и отредактировали его как следует. Ведь интонации передаются на русский далеко не однозначно. Бывает, два перевода одного и того же стихотворения отличаются так, что диву даешься. Я бы написал так: перевод Маршака в обработке Сэнди. Но, конечно, авторство переводов - материя тонкая. Примерно то же относится и к переводу "Философии любви" Шелли. Но там мне еще не понравились седьмые строчки в обоих восьмистишиях. Они какие-то казенные. У Ибрагимова проникновеннее. Юрий Таранников 17.07.2003 Заявить о нарушении
Попали в точку!
Конечно, сначала был Блейк. Хотелось передать именно его поэзию на русском. Читал переводы и Маршака, и Бальмонта. И мне не понравилось увеличение строф. Маршак просто лучше всех передаёт интонационный строй Блейка. Именно так и надо делать. Потому интонационно мой перевод похож на маршаковский. Но где-то более точен. Я сторонник приближения к оригиналу, а не отдаления. Этот перевод я сделал в 1997 и или 1998 году, когда в газете "Книжное обозрение" Татьяна Иванова проводила конкурсы переводов. Я сделал свой перевод и послал. В результате он занял первое место, и как отметило жюри "за бережное отношение к оригиналу". Насчёт Шелли - может быть. Приходится иногда жертвовать интонацией ради рифмы, или наюборот. Я изменил вопросительное предложение на повествовательное, и потому уменьшилась экспрессия. Простараюсь переделать его, оставив интонацию оригинала. Между прочим, перевод Ибрагимова я прочёл уже после своего перевода. Так что похожесть появляется тогда, когда переводчики следуют оригиналу. Ибрагимов довольно точно перевёл стихотворение, я тоже стремился к возможно большей точности. Я если так, то и строчки могут быть похожи очень, иногда даже совсем быть одинаковые. Хотя Ибрагимов - это не Маршак. Обычный ремесленник. Спасибо за полезные замечания. С уважением, Лукьянов Александр Викторович 17.07.2003 12:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |