Рецензии на произведение «Уильям Блейк 1757-1827 ТИГР»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
"Когда ангелы метали
Копья с неба и рыдали..."
По-моему, тут что-то не так с ударением в слове "когда", хотя в остальном перевод мне понравился.
С ув., Павел
Павел Урусов 09.06.2006 21:10 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 15.06.2006 16:18 Заявить о нарушении
Хороший перевод, хотя рифма резанула ухо. Посреди могучих рук -- так нельзя, стоит переделать. Вот, здесь, кстати, статья про переводы Блейка на русский и еще один перевод -- автора статьи: http://spintongues.vladivostok.com/shmalko.htm
Шломо Крол 17.06.2004 13:23 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 19.06.2004 12:25 Заявить о нарушении
Переводить стихи, у которых есть широко известные
классические переводы - дело ответственное и вряд ли
благодарное. Думаю, что если я буду читать новый перевод
стиха, классический перевод которого я знаю и очень люблю,
то вряд ли останусь доволен в любом случае. Бывало, что
читаешь такой перевод и чувствуешь - звучание не то. И
ругаешься про себя - и зачем нужно было это переводить,
чтобы получилось хуже. С этим же Вашим переводом наоборот.
Звучание то, скорее даже слишком то. Интонации отчетливо
маршаковские. Впечатление, что Вы взяли перевод Маршака за
основу и отредактировали его как следует. Ведь интонации
передаются на русский далеко не однозначно. Бывает, два
перевода одного и того же стихотворения отличаются так,
что диву даешься. Я бы написал так: перевод Маршака в
обработке Сэнди. Но, конечно, авторство переводов -
материя тонкая.
Примерно то же относится и к переводу "Философии любви"
Шелли. Но там мне еще не понравились седьмые строчки в
обоих восьмистишиях. Они какие-то казенные. У Ибрагимова
проникновеннее.
Юрий Таранников 17.07.2003 00:28 Заявить о нарушении
Конечно, сначала был Блейк. Хотелось передать именно его поэзию на русском. Читал переводы и Маршака, и Бальмонта. И мне не понравилось увеличение строф. Маршак просто лучше всех передаёт интонационный строй Блейка. Именно так и надо делать. Потому интонационно мой перевод похож на маршаковский. Но где-то более точен. Я сторонник приближения к оригиналу, а не отдаления.
Этот перевод я сделал в 1997 и или 1998 году, когда в газете "Книжное обозрение" Татьяна Иванова проводила конкурсы переводов. Я сделал свой перевод и послал. В результате он занял первое место, и как отметило жюри "за бережное отношение к оригиналу".
Насчёт Шелли - может быть. Приходится иногда жертвовать интонацией ради рифмы, или наюборот. Я изменил вопросительное предложение на повествовательное, и потому уменьшилась экспрессия. Простараюсь переделать его, оставив интонацию оригинала. Между прочим, перевод Ибрагимова я прочёл уже после своего перевода. Так что похожесть появляется тогда, когда переводчики следуют оригиналу. Ибрагимов довольно точно перевёл стихотворение, я тоже стремился к возможно большей точности. Я если так, то и строчки могут быть похожи очень, иногда даже совсем быть одинаковые. Хотя Ибрагимов - это не Маршак. Обычный ремесленник.
Спасибо за полезные замечания.
С уважением,
Лукьянов Александр Викторович 17.07.2003 12:11 Заявить о нарушении
Совсем неплохо, Сэнди! Но с замечаниями согласен. Первый куплет вполне удачен, но в нем рифма мужская, а дальше идет только женская. Это бросается в глаза. У Блейка сильнее энергия, фразы короче и более емкие.Но все равно вы молодец!
Спасибо за ваш отзыв о моем Шекспире.
А вы смотрели моего Тигра?
Желаю успеха!
Savin 08.05.2003 09:32 Заявить о нарушении
Неплохо, однако! Но надо сравнить с другими переводами. Кажется, у Савина и у Трояновского на Поэзии тоже есть «Тигр». И тоже, кажется, неплохо… Не говоря уже о канонизированном переводе Маршака, кажется… :-)
С уважением,
Сергей
Санталов 09.04.2003 06:32 Заявить о нарушении
http://blake.newmail.ru/tyger.html
С уважением,
Александр
Лукьянов Александр Викторович 09.04.2003 11:52 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2002/03/29-146.
С уважением,
Алина Дэльфинова 09.04.2003 16:42 Заявить о нарушении
Но...высях - зачем этот архаизм?
Как на крыльях он взлетел?
Кто огонь схватить посмел?
Почему 7 слогов, а не 8 ?
И "Как на крыльях он взлетел?" - совсем читатель потерялся. Для англоязычного читателя выросшего на Библии и Мильтоне, это без проблем, но для русского читателя - требуется какое-то объяснение.
"Как дерзал он так парить?" у Бальмонта - мне тоже не очень нравится. (но Бог у Блэйка - крылатый, просто что-то нужно для русскоязычного читателя придумать тут)
Клещами можно сжать что-то или выжать что-то из чего-то.
Вложить ими...Как это, как это, как это?
Вложить можно рукой, подкинуть чего-то лопатой, совком.
Когда вниз упали гневно
Стрелы звезд и слезы неба,
Тут проблема с падшими ангелами - они роптали падая, а вот ангелы (светлые) плакали кидая в них копья...Это были их братья всё таки.
Когда звёзды (=ангелы) скинули вниз свои стрелы
и облили небеса своими слезами
Тот который сделал Агнца (он его точно сделал - никаких вопросов по этому поводу нет и быть не может), сделал и тебя?
Фраза "Он ли Ангцу был Отец?" - неуместна.
А вот ритм и модерн - мне понравились....В этом Вы хорошо передали силу и мощь Блейка - это стихотворение великолепно звучит на современном английском и будет ещё звучать столетия. ;o)
Удач Вам!
Athena 12.04.2003 13:00 Заявить о нарушении
Неполный 4-х стопный хорей в 3-4 строках каждого четверостишия , по моему мнению, делает более упругим Блейковский стих на русском языке.
Клещами можно и вложить. Ведь речь идёт о кузнице. Божественный Кузнец после ковки "злобного духа" , (а во время ковки металл держиться клещами)вкладывает его этими же клещами в "мозг Тигра". Вроде образ понятен?
Насчёт ангелов (=звёзды) не знал, и не понял настоящего смысла. Исправлю (только как?). Даже Маршак написал два четверостишия вместо одного, чтобы выразить этот смысл. А хотелось бы оставить одно, как у Блейка.
У меня был ещё один вариант перевода: "Кто и Ангцу был Отец!". Значит он более верный!
Очень благодарен вам за полезные замечания.
Александр
Лукьянов Александр Викторович 14.04.2003 12:12 Заявить о нарушении