Рецензия на «Уильям Блейк 1757-1827 ТИГР» (Лукьянов Александр Викторович)
Неплохо, однако! Но надо сравнить с другими переводами. Кажется, у Савина и у Трояновского на Поэзии тоже есть «Тигр». И тоже, кажется, неплохо… Не говоря уже о канонизированном переводе Маршака, кажется… :-) С уважением, Сергей Санталов 09.04.2003 Заявить о нарушении
Да, правильно. Есть сайт, посвящённый Блейку. Там все переводы этого стихотворения (в том числе и мой). Если интересно:
http://blake.newmail.ru/tyger.html С уважением, Александр Лукьянов Александр Викторович 09.04.2003 11:52 Заявить о нарушении
Еще ТИГР переведен Athena
http://www.stihi.ru/2002/03/29-146. С уважением, Алина Дэльфинова 09.04.2003 16:42 Заявить о нарушении
Неплохо!
Но...высях - зачем этот архаизм? Как на крыльях он взлетел? Кто огонь схватить посмел? Почему 7 слогов, а не 8 ? И "Как на крыльях он взлетел?" - совсем читатель потерялся. Для англоязычного читателя выросшего на Библии и Мильтоне, это без проблем, но для русского читателя - требуется какое-то объяснение. "Как дерзал он так парить?" у Бальмонта - мне тоже не очень нравится. (но Бог у Блэйка - крылатый, просто что-то нужно для русскоязычного читателя придумать тут) Клещами можно сжать что-то или выжать что-то из чего-то. Вложить ими...Как это, как это, как это? Вложить можно рукой, подкинуть чего-то лопатой, совком. Когда вниз упали гневно Стрелы звезд и слезы неба, Тут проблема с падшими ангелами - они роптали падая, а вот ангелы (светлые) плакали кидая в них копья...Это были их братья всё таки. Когда звёзды (=ангелы) скинули вниз свои стрелы и облили небеса своими слезами Тот который сделал Агнца (он его точно сделал - никаких вопросов по этому поводу нет и быть не может), сделал и тебя? Фраза "Он ли Ангцу был Отец?" - неуместна. А вот ритм и модерн - мне понравились....В этом Вы хорошо передали силу и мощь Блейка - это стихотворение великолепно звучит на современном английском и будет ещё звучать столетия. ;o) Удач Вам! Athena 12.04.2003 13:00 Заявить о нарушении
Согласен, "выси" - архаизм, но и Блейк ведь не современный поэт.
Неполный 4-х стопный хорей в 3-4 строках каждого четверостишия , по моему мнению, делает более упругим Блейковский стих на русском языке. Клещами можно и вложить. Ведь речь идёт о кузнице. Божественный Кузнец после ковки "злобного духа" , (а во время ковки металл держиться клещами)вкладывает его этими же клещами в "мозг Тигра". Вроде образ понятен? Насчёт ангелов (=звёзды) не знал, и не понял настоящего смысла. Исправлю (только как?). Даже Маршак написал два четверостишия вместо одного, чтобы выразить этот смысл. А хотелось бы оставить одно, как у Блейка. У меня был ещё один вариант перевода: "Кто и Ангцу был Отец!". Значит он более верный! Очень благодарен вам за полезные замечания. Александр Лукьянов Александр Викторович 14.04.2003 12:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |