Рецензия на «Уильям Блейк 1757-1827 ТИГР» (Лукьянов Александр Викторович)

Неплохо, однако! Но надо сравнить с другими переводами. Кажется, у Савина и у Трояновского на Поэзии тоже есть «Тигр». И тоже, кажется, неплохо… Не говоря уже о канонизированном переводе Маршака, кажется… :-)
С уважением,
Сергей

Санталов   09.04.2003     Заявить о нарушении
Да, правильно. Есть сайт, посвящённый Блейку. Там все переводы этого стихотворения (в том числе и мой). Если интересно:
http://blake.newmail.ru/tyger.html

С уважением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   09.04.2003 11:52   Заявить о нарушении
Еще ТИГР переведен Athena
http://www.stihi.ru/2002/03/29-146.

С уважением,

Алина Дэльфинова   09.04.2003 16:42   Заявить о нарушении
Всем СПАСИБО! Скопировал.
СШ

Санталов   10.04.2003 06:22   Заявить о нарушении
Неплохо!
Но...высях - зачем этот архаизм?

Как на крыльях он взлетел?
Кто огонь схватить посмел?
Почему 7 слогов, а не 8 ?

И "Как на крыльях он взлетел?" - совсем читатель потерялся. Для англоязычного читателя выросшего на Библии и Мильтоне, это без проблем, но для русского читателя - требуется какое-то объяснение.

"Как дерзал он так парить?" у Бальмонта - мне тоже не очень нравится. (но Бог у Блэйка - крылатый, просто что-то нужно для русскоязычного читателя придумать тут)

Клещами можно сжать что-то или выжать что-то из чего-то.
Вложить ими...Как это, как это, как это?
Вложить можно рукой, подкинуть чего-то лопатой, совком.

Когда вниз упали гневно
Стрелы звезд и слезы неба,
Тут проблема с падшими ангелами - они роптали падая, а вот ангелы (светлые) плакали кидая в них копья...Это были их братья всё таки.
Когда звёзды (=ангелы) скинули вниз свои стрелы
и облили небеса своими слезами

Тот который сделал Агнца (он его точно сделал - никаких вопросов по этому поводу нет и быть не может), сделал и тебя?
Фраза "Он ли Ангцу был Отец?" - неуместна.

А вот ритм и модерн - мне понравились....В этом Вы хорошо передали силу и мощь Блейка - это стихотворение великолепно звучит на современном английском и будет ещё звучать столетия. ;o)
Удач Вам!


Athena   12.04.2003 13:00   Заявить о нарушении
Согласен, "выси" - архаизм, но и Блейк ведь не современный поэт.

Неполный 4-х стопный хорей в 3-4 строках каждого четверостишия , по моему мнению, делает более упругим Блейковский стих на русском языке.

Клещами можно и вложить. Ведь речь идёт о кузнице. Божественный Кузнец после ковки "злобного духа" , (а во время ковки металл держиться клещами)вкладывает его этими же клещами в "мозг Тигра". Вроде образ понятен?

Насчёт ангелов (=звёзды) не знал, и не понял настоящего смысла. Исправлю (только как?). Даже Маршак написал два четверостишия вместо одного, чтобы выразить этот смысл. А хотелось бы оставить одно, как у Блейка.

У меня был ещё один вариант перевода: "Кто и Ангцу был Отец!". Значит он более верный!

Очень благодарен вам за полезные замечания.

Александр




Лукьянов Александр Викторович   14.04.2003 12:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лукьянов Александр Викторович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Санталов
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.04.2003