Рецензия на «Панич и дивчина очень вольный перепев Мицкевича» (Мария Штальбаум)
Ох, как здорово, крестница!!! Прочел - и улыбаюсь... Так хорошо на душе! Сбивка размера в последних двух строфах - так и задумано? В оригинале - так же? Впрочем, даже если и не так - это здесь к месту: такая кода получилась. И не слушайте мои нудные замечания - это во мне говорит советник суда... :-) Дроссельмейер. Гай Катулл Младший 03.09.2002 Заявить о нарушении
Спасибо, милый крестный! Оно радостно и переводилось - были причины... Один наш с Вами общий знакомый... Белохалатный такой вдохновитель... На польские мотивы его, вишь, занесло... :)
Сбивка - а по тексту же... Там тоже перебивочка была... Не совсем один в один - но вот, послушайте (приношу извинения за непольские буковки - не знаю я, откуда их брать...): Lecz ze wietrzyk dmuchal W te strone dabrowy, Przetom nie dosluchal Panicza rozmowy. Lecz z oczu i z miny Tom pewnie wyczytal, Ze wiecej dziewczyny O droge nie pytal. Там хотя и количество слогов сохраняется, но совершенно сменяется тональность... А вообще-то - не знаю я... Как уж получилось... И ничего не нудные... А как иначе процессы-то выигрывать? ;-)))))) Мария Штальбаум 14.09.2002 12:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |