Рецензия на «Панич и дивчина очень вольный перепев Мицкевича» (Мария Штальбаум)

Ох, как здорово, крестница!!! Прочел - и улыбаюсь... Так хорошо на душе!
Сбивка размера в последних двух строфах - так и задумано? В оригинале - так же? Впрочем, даже если и не так - это здесь к месту: такая кода получилась. И не слушайте мои нудные замечания - это во мне говорит советник суда... :-)
Дроссельмейер.

Гай Катулл Младший   03.09.2002     Заявить о нарушении
Спасибо, милый крестный! Оно радостно и переводилось - были причины... Один наш с Вами общий знакомый... Белохалатный такой вдохновитель... На польские мотивы его, вишь, занесло... :)

Сбивка - а по тексту же... Там тоже перебивочка была... Не совсем один в один - но вот, послушайте (приношу извинения за непольские буковки - не знаю я, откуда их брать...):

Lecz ze wietrzyk dmuchal
W te strone dabrowy,
Przetom nie dosluchal
Panicza rozmowy.

Lecz z oczu i z miny
Tom pewnie wyczytal,
Ze wiecej dziewczyny
O droge nie pytal.

Там хотя и количество слогов сохраняется, но совершенно сменяется тональность... А вообще-то - не знаю я... Как уж получилось...

И ничего не нудные... А как иначе процессы-то выигрывать?

;-))))))

Мария Штальбаум   14.09.2002 12:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Мария Штальбаум
Перейти к списку рецензий, написанных автором Гай Катулл Младший
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.09.2002