Иоганн Вольфганг фон Гёте (нем. Johann Wolfgang von Goethe) 27 августа 1749, Франкфурт-на-Майне, Германия — 22 марта 1832, Веймар, Германия) — немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель. "От Мефистофеля до Воланда
260 лет назад родился Иоганн Вольфганг Гете" Константин Кедров , http://www.izvestia.ru/culture/article3132303/ В молодости у великого ученика был великий учитель - Иоганн Готфрид Гердер... Продолжение - http://www.stihi.ru/diary/metam/2009-08-26
Рецензия на стихотворение http://stihi.ru/2002/01/06-247 из подборки стихов, посвященных творчеству Сергея Есенина.Все мы, и Есенин, и Кузмин, и Пастернак - и мы с Вами- все от корня Гетевской фиалки! Вот цитата из стихотворения "Посвящение, которое он считал ключевым в своем творчестве"
"Взошла заря,чуть слышно прозвучали
ЕЕ шаги, смутив мой легкий сон.
Я пробудился на своем привале
и вышел в горы, бодр и освежен."
Мои стихи:
...Мальчишка Лето, в руки взяв мелок,
Рисует тучно-звездный потолок...
А под вуалью ливней пел асфальт,
Смывая в душах боль досад и ад...
В стене просвет, как вдох и в тайну вход,
Сердец слияние-круговорот,
Глаза, любя, смотрели в смех в глазах,
В зрачках - квадраты тьмы, не страх... http://stihi.ru/2009/05/28/5186
Художник Лето, в руки взяв мелок,
Рисует дом и сад пастелью синей,
Под шляпой тучи – пухлый потолок,
А пол прикрыт вуалью летних ливней.
В стене просвет, как вдох и в тайну вход,
Как взгляд, что опрокидывает сердце
Вниз головой, и "брейка" оборот
Мгновенья градуируют, не герцы.
Сквозь шепот ритма летнего дождя,
Спасающего крыши от упадка,
В мгновеньях вырастают времена,
Впадающие в вечность без оглядки...
http://www.stihi.ru/2009/03/26/3573
И Сергей Есенин в своем стихотворении "О Русь, взмахни крылами!" о том же, что и Гёте, только через призму своего времени и своей палитрой "мелков и красок"!
Сергей Есенин
О Русь, взмахни крылами,
Поставь иную крепь!
С иными именами
Встает иная степь.
По голубой долине,
Меж телок и коров,
Идет в златой ряднине
Твой Алексей Кольцов.
В руках — краюха хлеба,
Уста — вишневый сок.
И вызвездило небо
Пастушеский рожок.
За ним, с снегов и ветра,
Из монастырских врат,
Идет, одетый светом,
Его середний брат.
От Вытегры до Шуи
Он избродил весь край
И выбрал кличку — Клюев,
Смиренный Миколай.
Монашьи мудр и ласков,
Он весь в резьбе молвы,
И тихо сходит пасха
С бескудрой головы.
А там, за взгорьем смолым,
Иду, тропу тая,
Кудрявый и веселый,
Такой разбойный я.
Долга, крута дорога,
Несчетны склоны гор;
Но даже с тайной бога
Веду я тайно спор.
Сшибаю камнем месяц
И на немую дрожь
Бросаю, в небо свесясь,
Из голенища нож.
За мной незримым роем
Идет кольцо других,
И далеко по селам
Звенит их бойкий стих.
Из трав мы вяжем книги,
Слова трясем с двух пол.
И сродник наш, Чапыгин,
Певуч, как снег и дол.
Сокройся, сгинь ты, племя
Смердящих снов и дум!
На каменное темя
Несем мы звездный шум.
Довольно гнить и ноять,
И славить взлетом гнусь —
Уж смыла, стерла деготь
Воспрянувшая Русь.
Уж повела крылами
Ее немая крепь!
С иными именами
Встает иная степь.
* Брюсов, Валерий Яковлевич
* Григорьев, Аполлон Александрович
* Жуковский, Василий Андреевич
* Заболоцкий, Николай Алексеевич
* Заходер, Борис Владимирович
* Кочетков, Александр Сергеевич
* Кузмин, Михаил Алексеевич
* Левик, Вильгельм Вениаминович
* Лермонтов, Михаил Юрьевич
* Лозинский, Михаил Леонидович
* Пастернак, Борис Леонидович
* Толстой, Алексей Константинович
* Тютчев, Фёдор Иванович
* Фет, Афанасий Афанасьевич
* Холодковский, Николай Александрович
Дополнения
Гете определил дуэнде, говоря о Паганини: "Таинственная сила, которую все чувствуют и ни один философ не объяснит." Испанский поэт Федерико Гарсиа Лорка создает целую теорию дуэнде, олицетворяя его и наделяя демоническими чертами. Он говорит, что дуэнде возможен в любом искусстве, но "ему просторнее в музыке, танце и устной поэзии, которым необходимо воплощение в живом человеческом теле."
Гете автор научно-поэтических трудов «Опыт о метаморфозе растений» (1790)и «Учение о цвете» (1810). В последнем он "соединяет концы радуги в кольцо" и говорит о духовной сущности полученного при этом пурпурного цвета. http://www.litru.ru/?book=58286
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.