Этот день в истории

Улекса фон Лу: литературный дневник

26 августа родился французский поэт Гийом АПОЛЛИНЕР //Guillaume APOLLINAIRE (Wilhelm Apolinary KOSTROWICKI)/(26 августа 1880—9 ноября 1918).
Оставь покинь свои края,
Исчезни радуга запретная
Изгнанье вот судьба твоя
Моя инфанта семицветная...
26 августа - день памяти писателя Ирвинга Стоуна (14 июля 1903 -26 авнуста 1989), сотворившего вторую жизнь великим людям своими блестящими автобиографическими романами. 1934 — «Жажда жизни» (о жизни Ван Гога), 1938 — «Моряк в седле» (о жизни Джека Лондона), 1958 — «Дорогой Тео: Автобиография Винсента Ван Гога» (Автор и редактор Стоун)
1961 — «Муки и радости» (о жизни Микеланджело)
1962 — «Я, Микеланджело, скульптор» (Подборка документов о жизни Микеланджело)
1963 — «История создания скульптуры Пьета» (повесть о творчестве Микеланджело)...
Стоун оказывал помощь молодым писателям, пишушим биографические произведения.
Основал литературную ежегодную премию Ирвинга и Джин Стоунов, вручаемую за лучшую биографическую или историческую повесть.
В одном из интервью Ирвинг Стоун рассказывает о своей работе:
«Встаю каждое утро в одно и то же время, к половине девятого стараюсь сесть за стол, работаю без перерыва до половины первого или до часа дня. Затем съедаю сэндвич с сыром, выпиваю чашку чая и на протяжении часа занимаюсь физическим трудом. После этого возвращаюсь к письменному столу, работаю до шести вечера. Я не верю во вдохновение. Верю только в то, что ты работаешь и не думаешь больше ни о чём. Ты пишешь и пишешь, и в конце концов получится что-то хорошее.
26 августа родилась Гала - муза Дали, настоящее имя Елена Дмитриевна Дьяконова (Казань, 26 августа 1894 — Фигерас (Испания) 10 июня 1982) — жена Поля Элюара, возлюбленная художника Макса Эрнста, позднее жена, муза и единственная женская модель Сальвадора Дали.Провела детство и юность в Москве, где училась в женской гимназии М.Г.Брюхоненко (Москва, Б.Кисловский пер., д.4). В этой же гимназии учились сестры Цветаевы (Анастасия и Марина).
В 1912 году была направлена в Швейцарию для лечения туберкулёза. Там познакомилась с Полем Элюаром, проходившим такое же лечение. Её пылкость, решительность, высокая культура впечатляют молодого Элюара. Он прозвал ее Gala (fr. торжество, праздник). С неё начался его первый порыв любовной поэзии, порыв, который продолжится и в дальнейших его работах. В 1917 году заключает с ним брак. Через год у них родилась дочь Сесиль.
В 1921 Элюар и Гала посетили художника Макса Эрнста в Кёльне (Германия). Она ему позирует и становится его любовницей, оставаясь женой Элюара. В следующем году художник переезжает в дом Элюара в Валь-д’Уазе (Франция). Любовный треугольник нисколько не скрывался. В 1929 году Элюар и Гала наносят визит молодому каталанскому художнику Дали у него в Кадакесе. Это было как удар молнии для них обоих. Любовь сразила как Галу, так и Сальвадора Дали, который был младше ее на 10 лет. Они официально зарегистрировали свой брак в 1932 году (религиозная церемония состоялась на двадцать шесть лет позже, в 1958 году). Она становится единственной женской моделью и главным сюжетом вдохновения художника, который не прекратит ее восхвалять и представлять её как живой миф и современную икону. Со своей стороны, Гала взяла в свои руки дела мужа и смогла их заставить приносить плоды. В 1968 художник купил для Галы замок в маленьком поселке P;bol (провинция Жироны), который он не мог посещать без предварительного письменного разрешения его жены. Там она провела последние годы жизни и похоронена.



Летним вечером 1970 года создавалась, писалась как будто "рукой Бога" одна из самых хитовых композиций не только группы Led Zeppelin (заняли первое место в списке VH1 100 Величайших артистов хард-рока.Клио, а журнал Rolling Stone назвал группу «самой тяжёлой группой» и «лучшей группой 70-ых».Наталья Мамченко В 1995 году Led Zeppelin были введены в Зал славы рок-н-ролла, в 2005 году получили Грэмми за выдающийся вклад в музыкальное развитие (Grammy Lifetime Achievement Award)), но и всего современного рока.
Песня «Stairway to Heaven» появилась в 1970 году, когда Джимми Пэйдж и Роберт Плант проводили время в валлийском коттедже Bron-Yr-Aur, отдыхая после завершения пятого американского концертного тура Led Zeppelin. Как вспоминал Пэйдж, инструментальная часть писалась им на протяжении долгого времени; — возникла однажды вечером в Bron-Yr-Aur.Пэйдж повсюду носил с собой кассетный магнитофон, и композиция родилась у него из нескольких разрозненных фрагментов, записанных на плёнку.
Стивен Дэвис в биографии Led Zeppelin Hammer of the Gods описывает процесс создания Робертом Плантом текста песни как бессознательный акт «автоматического письма». Плант об этом говорил так:
Мы сидели c Пэйджи в Хэдли Грэйндж перед камином. Пэйджи только что записал аккорды <песни> и сыграл их мне. В руках у меня были бумага и карандаш. Почему-то, без всякой на то причины, я находился в отвратительном настроении. А потом внезапно моя рука вывела на бумаге слова: «Живёт такая леди: она уверена: что блестит — всё золото, и вот она покупает лестницу в небеса…» Некоторое время я сидел и глядел на эти слова, а потом ну едва не подпрыгнул… — Стивен Дэвис, Hammer of the Gods, стр. 164
There's a lady who's sure all that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows, if the stores are all closed
With a word she can get what she came for.
Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven.


There's a sign on the wall but she wants to be sure
'Cause you know sometimes words have two meanings.
In a tree by the brook, there's a songbird who sings,
Sometimes all of our thoughts are misgiven.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it makes me wonder.


There's a feeling I get when I look to the west,
And my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees,
And the voices of those who standing looking.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it really makes me wonder.


And it's whispered that soon if we all call the tune
Then the piper will lead us to reason.
And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter.


If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed now,
It's just a spring clean for the May queen.
Yes, there are two paths you can go by, but in the long run
There's still time to change the road you're on.
And it makes me wonder.


Your head is humming and it won't go, in case you don't know,
The piper's calling you to join him,
Dear lady, can you hear the wind blow, and did you know
Your stairway lies on the whispering wind.


And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul.
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How ev'rything still turns to gold.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last.
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll.


And she's buying a stairway to heaven.



Переводы


Перевод Ильи Кормильцева
Перевод Сергея Аверьянова
Перевод Владимира Бойко
Перевод на украинский Павла Лехновського
Перевод компании Софтел
Перевод Николая Евстигнеева
Перевод Seventh Son Of A Seventh Son
Перевод Ильи Кормильцева
(Дж. Пэйдж - Р. Плант)


Женщина, уверенная в том, что все то золото, что блестит,
Покупает лестницу в небо.
Она знает, что если даже все магазины будут закрыты,
При помощи волшебного слова она получит то, за чем явилась.
О, она покупает лестницу в небо.


На стене висит вывеска, но ей хотелось бы знать наверняка,
Потому что иногда у слов бывает два значенья.
На дереве у ручья распевает певчая птица -
Порой все наши мысли - сплошное заблужденье.


О, как все это странно! О, как все это странно!


Я испытываю особенное чувство, когда я смотрю на запад
И дух мой стремится покинуть тело.
В моих видениях я вижу клубы дыма, поднимающиеся над кронами деревьев,
И слышу голоса взирающих на это.


О, как все это странно! О, как все это действительно странно!


И голос шепчет мне, что вскоре, как только мы пропоем заклинанье,
Мы пойдем к истине вслед за человеком с дудочкой.
И начнется новый день для тех, кому хватило терпенья,
И леса отзовутся нам смехом.


И если ты слышишь шорох в кустах, не пугайся -
Это весна пришла за Майской Королевой.
Да, нам дано в этой жизни на выбор всего лишь две дороги,
Но всегда есть возможность сменить их.


Но это так странно…


Гул в твоей голове, и ты ничего не сможешь с этим сделать, если не поймёшь,
Что это человек с дудочкой зовёт тебя в путь.
Дорогая, ты слышишь, как шумит ветер?
Неужели ты не понимаешь,
Что твоя лестница опирается на шёпот ветра?


И когда мы идём но дороге,
Наши маленькие души отбрасывают длинные тени,
А впереди идёт эта женщина, которую знает каждый из нас,
И сияет белизной, чтобы мы уразумели,
Как любую вещь можно всегда обратить в золото.
Но если ты будешь долго прислушиваться,
Рано или поздно тебе откроется заклинание:
"Все в одном, один во всех, да,
Стой скалой, не катись под откос".


Она покупает лестницу в небо.



Другие статьи в литературном дневнике: