Работа над переводами сонетов ШекспираВпервые к переводам сонетов Шекспира я приступил 31 октября 1996 года. В этот день я перевёл сонет № 130. Потом в 1997 году 2 января я перевёл сонет № 21, затем 3 января - № 88, 99, 102 и, наконец, 7 января - № 115. В 1997 году я опубликовал эти переводы в своей книге "Вздымаются храмы в России". Естественен вопрос: почему я это сделал? А дело в том, что с января по март 1996 года я основательно проработал теорию поэтического мастерства, особенно "Поэтический словарь" А. Квятковского ("Советская энциклопедия", Москва, 1966 г.). И, вооружившись знанием всех литературных приёмов, применяемых и в прозе, и в поэзии, решил раскрыть тайну гениальности величайших поэтов мира. Вначале я тщательно проанализировал каждую строку сихов Есенина, затем то же самое сделал со стихами Пушкина. А в октябре того же года приступил к анализу сонетов Шекспира в переводах Маршака. Каким же я был наивным, думая, что читаю и анализирую Шекспира! Многие в мире тоже считают, что, читая переводы сонетов Шекспира, сделанные Маршаком, они читают Шекспира. Наивные люди! На самом же деле в переводах Маршака только 23,4 процента образов и 14,5 процента действий соответствуют оригиналу (анализ здесь и в дальнейшем сделан мною). А остальное - фантазия в контексте оригинала, либо очень далёкая от него. Но всё это я выявил позже. А пока я взял русско-английский словарь и перевёл сонет № 130. Моему удивлению не было предела! Оказалось, что только три последние строки превода Маршака соответствуют оригиналу. Солнце заменено звёздами, вместо грудей - плечи. Вместо «И от некоторых ароматных запахов больше наслаждения, / Чем от дыхания, что у моей возлюбленной, которое отдаёт неприятным» – «А тело пахнет так, как пахнет тело, / Не как фиалки нежный лепесток». Вместо «Я люблю слушать её речь, однако я хорошо знаю, /Что музыка имеет гораздо более приятное звучание». – «Ты не найдёшь в ней совершенных линий, / Особенного света на челе». Исчезли образы: «моя возлюбленная», «солнце», «снег», «груди», «волосы», «голова», «ароматные запахи», «наслаждение», «дыхание возлюбленной», «речь возлюбленной», «музыка», «любая женщина». Появились образы: «солнце», «плечи», «кожа», «оттенок щёк», «тело», «фиалка», «лепесток», «совершенные линии», «чело», «особенный свет на челе». В переводе этого сонета у Маршака из 30 образов соответствуют оригиналу только 8, или 26,6 процента, из 12 действий – только 4, или 33,3 процента. А крупнейший шекспировед советского периода Александр Аникст в своей статье к книге "Шекспир. SHAKESPEARE. Сонеты. Sonets". Издательство "Радуга", Москва, 1984, с.355, где даны переводы сонетов Шекспира, выполненные Маршаком, указал, что в строке «I have seen roses damask`d, red and white» «damask`d» означает не "дамасские", как ошибочно перевёл Маршак и многие другие переводчики, а сочетание белого и алого. Так же далекими от оригинала оказались переводы и других сонетов, оригиналы которых я тогда прочитал. То же самое оказалось и у других переводчиков. У осуществивших переводы всех 154-х сонетов Шекспира – Гербеля, Маршака, Финкеля и Степанова – процент соответствия образов оригиналу составил только 25,8; 23,4; 28,1; 42,6, а действий – только 13,8; 14,5; 13,6; 18,9. У других классиков – примерно то же самое. Все переводы оказались по сути дела не просто вольными переводами, а чрезмерно вольными. При этом в мире сложилось мнение, что так и должно быть. Более того, чем более вольный перевод – тем лучше. И этим подтвердил пророческие слова к. ф. н., профессора Удмуртского государственного университета Алексея Михайловича Акмарова, написанные им в рецензии на мою первую редакцию переводов сонетов Шекспира, которую ввиду её краткости я даю здесь целиком: «Нет сомнения в том, что поэзия великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира будет всегда востребована. Его сонеты являются одним из величайших достижений мировой литературы, и каждое новое поколение будет читать их с неослабевающим интересом. Поэтому чрезвычайно важно донести до новых поколений подлинного Шекспира на русском языке, как и на других языках мира, чтобы его поэзия предстала читателю в его слове, в его образах, в его мыслях и чувствах, во всём блеске его поэтического мастерства, а не в фантазиях переводчиков. В этом смысле большое значение имеет работа Владимира Тяптина, осуществившего новый подход в практике поэтического перевода на примере сонетов У. Шекспира. Полный перевод сонетов Уильма Шекспира, выполненный Владимиром Тяптиным – это гениальный труд, значительно приблизивший перевод к оригиналу. Я бы даже назвал это революцией в мировой поэтической переводческой практике, так как своим переводом сонетов У. Шекспира В. Тяптин опроверг существовавшее до этого всеобщее мнение о том, что одновременно яркий и точный поэтический перевод невозможен. Поэтому можно смело сказать, что своим переводом сонетов Уильяма Шекспира Владимир Тяптин несёт Ижевску и Удмуртии мировую литературную славу и, несомненно, – Отечеству». Эта рецензия опубликована в книге «Удмурты» (Издательство «Регион-Пресс», Москва, 2005 г.). Другой профессор этого же университета, д. ф. н. Анна Сергеевна Измайлова-Зуева написала статью «Подлинный Шекспир заговорил на русском языке» – к книге моих переводов. где, в частности, она говорит: «Известный шекспировед Андрей Зорин писал (в 1974 году): «Сегодня, когда мы всё больше узнаём об обеих великих эпохах, на рубеже которых творил Шекспир, всё острее чувствуется потребность в переводе, который, пользуясь образом Гёте, переселял бы не Шекспира к нам, а нас к Шекспиру. Гадать, какими будут новые прочтения сонетов, бессмысленно. Несомненно только то, что они будут». Исследователь Шекспира не ошибся. Я беру на себя смелость сказать, что такое время пришло. Это осуществил поэт из Удмуртии Владимир Тяптин». Сторонников современной теории поэтических переводов трудно убедить в этом. Но меня это не волнует. Своими переводами я опередил время. За мной будущее. И читатели, и литературоведы будущего по достоинству их оценят. Горжусь тем, что А. С. Измайлова-Зуева сказала 3 и 5 марта 2004 года по ТВ «Новый регион» в адрес моих переводов сонетов Шекспира в передаче о моём поэтическом творчестве: «Выполненные Владимиром Тяптиным переводы сонетов Шекспира – это лучшие переводы в мире. Они лучше, чем у Маршака и всех других. Они достойны Нобелевской премии. Его ждёт великое будущее». Думаю, что такие слова родились у неё под впечатлением того, что за столь далёкие от оригинала переводы в 1947 году Маршак получил Сталинскую премию. Безусловно, его переводы талантливы, но они далеки от подлинного Шекспира. Однако рассказ о работе над переводами сонетов Шекспира был бы не полным, если не рассказать о всех шести редакциях переводов. Хотя в первых же переводах, осуществлённых мною в 1996 и 1997 годах, я обеспечил высокий процент соответствия оригиналу образов и действий, вначале я не ставил перед собой задачу добиться полного соответствия оригиналу всех образов и действий, так как считал что это невозможно. Всё собирался продолжить работу над переводами сонетов Шекспира. И вдруг в День Рождества Христова, 7 января 2000 года, пришла идея форсированно, на одном дыхании, осуществить переводы всех сонетов Шекспира. Нанял было перевочицу, чтобы иметь подстрочные переводы, но сонеты Шекпира ей оказались не по силам, поскольку Шекспир часто использовал инверсию, а при малейшем нарушении грамматического порядка слов в английском тексте смысл текста сильно искажается. Пришлось подстрочные переводы делать самому. При этом практически я использовал словарь английского языка шекспировского времени, поскольку использовал комментарии Александра Аникста к изданиию книги "Шекспир. Shakespeare. Сонеты. Sonnets", где были даны разъяснения текста оригинала, смысл которого изменился к настоящему времени, ввиду изменений в английском языке со времени Шекспира. В день я осуществлял переводы 5 - 7 сонетов. Сделав подстрочный перевод, тут же оуществлял поэтический перевод. Эта работа меня очень увлекла, несмотря на то, что пришлось изрядно попотеть над подстрочными переводами, подчас разгадывая ребусы Шекспира в связи с частым использованием им инверсии. Всего с 7 января по 25 мая 2000 года на эту работу я потратил 97 рабочих дней, поскольку занимался переводами не каждый день. Поскольку на поэтический перевод с подстрочного перевода я тратил не более получаса, то получается, что на подстрочные переводы я потратил 90 дней, а на потический - всего 7. Думал, что Ижевская мэрия окажет мне финансовую помощь в издании моих переводов, тем более, что я посвятил этот труд 240-летию Ижевска и официально передал мои переводы городу в дни празнования юбилея. Увы, как я затем неоднократно убеждался, на всех уровнях власти в России мои переводы оказались никому не нужны. Восемь месяцев пытался попасть на приём к министру печати Удмуртской Республики С. Ф. Васильеву. Наконец, Бог услышал мои молитвы © Copyright: Владимир Тяптин, 2010.
Другие статьи в литературном дневнике:
|