Рабиндранат Тагор

Ирина Ергер: литературный дневник

Многие помнят песню из очень известного советского фильма "Вам и не снилось" (композитор Алексей Рыбников, в исполнении Ирины Отиевой).


Песня называется "Последняя поэма" и для неё использовался перевод Аделины Адалис. Существует распространенная версия о том, что это стихотворение является описанием погребального ритуала и прощанием уходящего из жизни человека со своей любимой — что не удивительно, потому что тема смерти у Р. Тагора проходит красной нитью через все его творчество. Тем не менее, у него нет стихотворения под таким названием.


Произведение же с таким названием в творческом наследии Тагора есть, но это не стих и даже не поэма, а прозаический роман. В оригинале книга называется «Шешер кобида», на русском языке издавалась как «Последняя поэма», встречается также вариант названия «Поэма о конце».


Роман, написанный в 1929 году, рассказывает о двух влюбленных, юноше Омито и девушке Лабонно, которым из-за предрассудков и общественных порядков не суждено быть вместе. В текст романа интегрировано немало поэтических фрагментов. Герои пишут друг другу письма в стихах. Завершает произведение прощальное письмо, которое главная героиня отправляет своему возлюбленному. Стихотворение достаточно длинное, для текста песни был использован лишь его фрагмент.


Прозаический перевод романа «Последняя поэма» с бенгальского языка на русский в середине 50-х годов сделала Ирина Анатольевна Световидова. Он считается каноническим и
там вы не найдете узнаваемых строк:
«Ветер ли старое имя раз
нет мне дороги в твой брошенный край,
может увидеть пытаешься издали.
Друг мой прощай»,
и так далее.
Эти слова – плод работы переводчицы восточной литературы Аделины Ефимовны Адалис (Висковатовой).


В переводе И.Световидовой прощальное письмо Лобанно к Омито написано так:


Неумолимый Времени возница
Меня уводит вдаль, и темнота
Распахивает надо мной крыла.
Ты слышишь, как грохочет колесница?
Ты слышишь, друг? Сегодня я не та,
И мне иной рассвет сегодня снится, -
Я тысячу смертей пережила!
Напрасно ты о прошлом вспоминаешь:
Нет прежней Лабонно, об этом знай!
И ты меня при встрече не узнаешь,
Мой друг, прощай!


Но, может быть, когда-нибудь весною,
Когда в росинках, как в слезах, цветы,
Доверчиво раскроют лепестки,
Заглянешь ты в туманное былое,-
Увидишь там не слабый свет мечты,
А пламя сердца, вечное, живое,
Пылающее смерти вопреки!
И пусть меняется все в этом мире бренном,
Пусть ухожу все дальше в дальний край,
Мой дар тебе пребудет неизменным,
Друг мой, прощай!


Я все тебе дала! Из смертной глины
Сам изваяй богиню для себя
И в храме сердца поклоняйся ей.
Не оскверню твой храм, рукой не двину,
Слезинки я не уроню. скорбя,
Не заглушу напев священной вИны,
Печалью безысходною моей.
Все к лучшему, и ты разлуку нашу
Не смей оплакивать со мною - обещай!
Я вновь могу наполнить жизни чашу,
Мой друг, прощай!


Я не одна. Он добрыми руками
Мне собирает бледный свет луны.
Он все простил, и я воскресла вновь,
Со всеми слабостями и грехами,
Какие есть, друг другу мы нужны,
Очаг домашний, кров над головами,-
Смиренна наша тихая любовь.
А ты, мой друг, любовник вечный мой,
Ты предпочел безмерный дар иной,
Неуловимый, яркий, как зарница,
Нам озарившая на миг небесный рай!...
Тот миг был щедр, и я твоя должница,
Прощай, мой друг, прощай!



И для сравнения — текст перевода Аделины Адалис:


...Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути...
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звёзды во тьме колесницей раздавлены, –
Как не рыдать им у тьмы на груди?..


Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далёкой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди...
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную... –
Как не забыть своё имя в пути?


Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край...
Если увидеть пытаешься издали, –
Не разглядишь меня...


Друг мой,
Прощай!
Знаю – когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, –
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?...
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, –
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
будто случайного?...


...Это не сон!
Это – вся правда моя, это – истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это – любовь моя!
Это сокровище –
Дар неизменный тебе, что давно ещё
Был принесён...
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, – и время несёт меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
Друг мой, прощай!


Ты ничего не утратил, по-моему...
Вправе и пеплом и прахом играть –
Создал бессмертной возлюбленной образ, –
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
вызвать из сумрака можешь опять!


Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать...
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно –
Дело достойное есть у меня,
Есть у меня мир пространства и времени...
Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную, –
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь, озабоченный,
Ждать меня будет с тайной тревогою, –
Счастлива буду – вот мой ответ!


Из половины светлой месяца в тёмную
половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз, –
Кто – пронеся их дорогою долгою,
В ночь теневой половины месяца
Жертвенный мог бы украсить поднос?


Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения?..
Соединятся злое и доброе, –
Им на служенье себя отдам!


Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе...
Ты принимаешь мой дар по частям.


Слыша печальных мгновений течение,
Ими наполни ладонь – и напейся:
Сердце моё, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам...


О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, – мне тобою даровано:
Сколько ты принял – настолько должницею
Ты меня сделал...
О друг мой, прощай.



Другие статьи в литературном дневнике: