***

Катерина Крыжановская: литературный дневник




Можно увидеть меня печальным
тысячи дней я смотрю на луну
Сад Ши Кэ шепчет мне
осень пришла
этот шёпот слышат другие


луна сияет
долго смотрю печально
смотрю не один
много мыслей приходит
вот наступает. Осень.


После подведения итогов каждой ступени конкурса и снятия масок авторы могут публиковать свои варианты переводов, где пожелают, не забывая при этом ДАТЬ ССЫЛОЧКУ на конкурсную страницу – пожалуйста!http://www.stihi.ru/2015/10/10/4051


К сожалению, не удастся привлечь внимание к конкурсным работам мэтров перевода с японского. Единственное, что можно посоветовать, так это послать свои переводы на конкурс «Поэзия танка», главным судьёй которого является Александр Аркадьевич Долин. Так может прочитать и оценить Ваши переводы самый уважаемый и признанный переводчик японской поэзии.
Ссылка на 14-ый конкурс «Лучшие танка» и «Лучшие миниверлибры»:



А теперь
КОНКУРСНОЕ ЗАДАНИЕ ВТОРОЙ СТУПЕНИ:


ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ (годы его жизни неизвестны, но он упоминается в 900-920 гг.) - один из четырёх известных поэтов, большинство стихов которого были помещены в антологии "Собрание старых и новых песен" ("Кокин вакасю") начала Х в., член комитета по составлению этой антологии.
В 907 г. сопровождал императора Уда в путешествие к реке Ои (неподалеку от столицы Японии г. Хэйан, ныне г. Киото), под впечатлением которого слагал стихи вместе с другими известными поэтами, сопровождавшими императора в этой поездке.
Публикуемое стихотворение отобрано из раздела "Песни осени" (книга вторая) упомянутой антологии.


Оригинал танка можно будет увидеть в первой рецензии (http://www.stihi.ru/rec.html?2015/10/10/5108), а пока - транскрипция:


Kokoroate ni
Orabaya oran
Hatsushimo no
Oki madowaseru
Shiragiku no hana


Для Kokoroate
Связаться с мула и Оран
Во-первых мороз
Чтобы запутать Оки
Белые цветы хризантемы




кокороатэ-ни
орабая оран
хацусимо-но
оки мадовасэру
сирагику-но хана



Подстрочный перевод (автор Лейте Совушка)


кокороатэ-ни------- в сердечной надежде ... наугад...
орабая оран--------сорвать бы то, что можно бы сорвать/ сорву ли то, что сорвать
хацусимо-но--------первым заморозком...
оки мадовасэру ---.замаскированные/ вводящие в заблуждение...
сирагику-но хана---белой хризантемы цветы/ белой хризантемы цветок…


......Вероятно, в своём танка автор хотел рассказать о том, как лирический герой по зову сердца пожелал сорвать цветок белой хризантемы, но остановился в замешательстве, потому что первый заморозок покрыл инеем все цветы хризантем - и как же теперь угадать ту самую - белую?!... (автор смыслового перевода - Татьяна Фаустова)


Если кому-нибудь и этого недостаточно, то к Вашим услугам - весь интернет с его необъятными закромами.




Переводы


Н. Н. Бахтин (Нович) ( С.-Петербург 1905г.):


О, если б мог я
срывать, что пожелаю!
Тогда нарвал бы
я белой астры, — с нею
и первый белый иней.
http://ru.wikisource.org/wiki/



А.Долин:


Коли сердце велит,
пожалуй, сорву хризантему —
этот белый цветок,
что, морозным инеем тронут,
одиноко растет у дороги…


(Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии. В трех томах.
Антология. Переводчик: Александр Долин. Издательство: Радуга ISBN 5-05-004245-3; 1995 г.)




Савенков Алексей:


А всё ж рискну
На счастье иль несчастье
Тех белых хризантем
По осени под инеем найти
Хотя б один цветок
http://www.stihi.ru/2015/04/26/1914
http://www.stihi.ru/avtor/darthraen&book=9#9




Переводы могут быть в ТВЁРДОЙ форме 5-7-5/7-7 и (или) с небольшими ОТСТУПЛЕНИЯМИ от него в 1-2-3 слога. В танка не используёте рифмы.
Но возможны и БОЛЕЕ ВОЛЬНЫЕ переводы - в виде верлибра (допустимо от 5 до 7 строчек). И если их накопится достаточное количество, то можно будет ввести ДВЕ отдельных номинации - ТАНКА и ВЕРЛИБР.


Но авторам придётся самим определиться, какую форму они выбирают, и сообщать об этом выборе ведущему при отсылке своих вариантов. Ведь у нас нет "разводящего", а ведущий принимает все предложенные варианты, и будет распределять их по номинациям, руководствуясь именно ВАШЕЙ информацией - танка это или верлибр.
Всё это касается формы, формата, а вот по поводу содержания хотелось бы сказать так - пожалуйста, не воспринимайте этот конкурс, как филиал школы начинающих переводчиков с японского...


Давайте представим, что это ПОЭТИЧЕСКИЙ ТУРНИР на тему предложенного танка, и все мы - его участники. И пусть каждый из участников создаёт какое-то СВОЁ ПОЭТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО, оттолкнувшись от предложенной темы, и пытается вложить СВОЁ видение и чувствование в свои вариации поэтического перевода.




"По природе своей вака всегда должна была оставаться лирическим экспромтом, даже если сочинять приходилось на заданную тему во время поэтического турнира. Учитывая, что речь могла идти в основном лишь об индивидуальной интерпретации всем известных тем и образов, секрет успеха заключался именно в оригинальности звучания всем хорошо знакомой темы, в тонкости ее разработки и красоте оформления. В сущности, те же задачи встают и перед переводчиком." (А. Долин «О принципах перевода классической поэзии танка» http://stihi.ru/2010/12/29/2931 )






Вдохновитель и организатор конкурса Татьяна Фаустова, а так же призёр (1 и 2 места) первого и единственного конкурса переводов танка - http://www.stihi.ru/2011/05/14/3253


Иероглифический оригинал


;;;;
;;;;;;;
;;;
;;;;;;;
;;;;


Ум обратился
И сложил его и Oriramu
Во-первых мороз
Очень час, место или др
Белые цветы хризантемы...
================




Другие статьи в литературном дневнике:

  • 28.10.2015. ***
  • 27.10.2015. ***
  • 26.10.2015. ***
  • 25.10.2015. ***
  • 23.10.2015. ***
  • 22.10.2015. ***
  • 21.10.2015. ***
  • 20.10.2015. ***
  • 19.10.2015. ***
  • 18.10.2015. ***
  • 17.10.2015. ***
  • 16.10.2015. ***
  • 15.10.2015. ***
  • 14.10.2015. ***
  • 13.10.2015. ***
  • 12.10.2015. ***
  • 11.10.2015. ***
  • 10.10.2015. ***
  • 08.10.2015. ***
  • 07.10.2015. ***
  • 06.10.2015. ***
  • 05.10.2015. ***
  • 03.10.2015. ***
  • 02.10.2015. ***
  • 01.10.2015. ***