*** http://www.youtube.com/watch?v=Kr-q5a7GaLw ещё листва на деревах и воздух не испить до дна Матвей Корнев Не дай господь застать такие дни, Идут века. Еще один злодей Не дай господь застать такие дни - Но каждый раз, когда горят мосты, И страже, и толпе наперекор =============== Все заявки с вариантами переводов необходимо направлять непосредственно на почту ведущему конкурса переводов: 3) Приём произведений начинается 17 сентября до набора 20-30 заявок (вариантов перевода) или до 30 сентября 2015 г. включительно. 4) После завершения приёма заявок будет опубликован СПИСОК всех полученных вариантов переводов ПОД НОМЕРАМИ 5) Голосование Участник обязан оценить все конкурсные произведения. За своё (свои) произведение(-я) участник не голосует. 5 Пример. Участник конкурса отправляет письмо со своим голосованием на почту kuruma-takumi@yandex.ru Произведение(-я) не проголосовавшего участника занимает(-ют) место в конце списка – «без места». б) Голосование для гостей конкурса Гость Конкурса голосует так же дифференцированно: от 1 до 3 баллов Пример. Оценки выставлять нужно только в рецензии. в) Приз зрительских симпатий – ПЗС. Каждый участник и гость конкурса должен выделить особо понравившееся произведение, указав после имени участника и названия произведения – ПЗС. ПЗС от участников конкурса будут стоить 3 балла, а ПЗС от гостей - 1 балл Автор конкурсного произведения, получившего наибольшее количество баллов ПЗС, получает приз 500 стихобаллов. В случае если два и более конкурсных произведения набирают наибольшее количество баллов ПЗС, то призовые баллы делятся поровну.
В каждой ступени конкурса победитель и призёры конкурса – конкурсные произведения – определяются по наибольшему количеству полученных баллов от конкурсантов и гостей конкурса. Баллы от ПЗС не учитываются. Победитель и призёры получают за: 1 место – 500 стихобаллов В случае если два или более конкурсных произведения получают равное количество баллов и занимают соответственно одно призовое место, то призовые баллы не делятся, и каждый конкурсант получает по 500, 300 или 200 стихобаллов соответственно занятому месту. 7) Гран-при конкурса переводов танка По итогам всех трёх ступеней конкурса переводов будет определён конкурсант, набравший наибольшее количество баллов за все три или менее ступеней конкурса. Сроки голосования будут определены дополнительно. После подведения итогов каждой ступени конкурса и снятия масок авторы могут публиковать свои варианты переводов, где пожелают, не забывая при этом ДАТЬ ССЫЛОЧКУ на конкурсную страницу – пожалуйста! К сожалению, не удастся привлечь внимание к конкурсным работам мэтров перевода с японского. Единственное, что можно посоветовать, так это послать свои переводы на конкурс «Поэзия танка», главным судьёй которого является Александр Аркадьевич Долин. Так может прочитать и оценить Ваши переводы самый уважаемый и признанный переводчик японской поэзии. А теперь ОЭ-НО ТИСАТО (конец 1Х - начало Х в.) " Поэтъ хочетъ сказать, что его печаль такъ велика, какъ будто осень оказала на него одного только все свое наводящее грусть влiянiе" (с) Оригинал танка можно будет увидеть в первой рецензии ( http://www.stihi.ru/rec.html?2015/09/16/12103 ), а пока - транскрипция: Oe no Chisato Tsuki mireba
А это - немного косноязычные, но очень симпатичные переводы авто-переводчиков: Поскольку я рассматриваю луну, ;;;; Может видеть меня плакать ба Если вы посмотрите на луну
Н. Н. Бахтин (Нович) ( С.-Петербург 1905г.): Когда гляжу я http://ru.wikisource.org/wiki/ А вот пример свободного от канона перевода - а как хороша последняя строка... Алексей Савенков: Взирая на луну Вы прочитали забавные переводы автопереводчиков и прекрасные переводы настоящих поэтов, а теперь постарайтесь всё забыть, отрешиться от мелочных забот и погрузиться в далёкий мир Японии конца 1Х века и увидеть ЛУНУ глазами поэта ОЭ-НО ТИСАТО, а потом попытаться передать всё, что увидели и почувствовали своими собственными словами - и пусть они сами выбирают удобную для них форму - классическую или свободную - пусть это будет ВАША песня о ЛУНЕ! Переводы могут быть в ТВЁРДОЙ форме 5-7-5/7-7 и (или) с небольшими ОТСТУПЛЕНИЯМИ от него в 1-2-3 слога, но возможны и БОЛЕЕ ВОЛЬНЫЕ переводы в виде 5-строчного верлибра - если их накопится достаточное количество, то будет ДВЕ отдельных номинации. Вдохновитель и организатор конкурса Татьяна Фаустова, а так же призёр (1 и 2 места) первого и единственного конкурса переводов танка - http://www.stihi.ru/2011/05/14/3253. Ведущий конкурса Курума Такуми. Первый пост для вопросов ведущему.
;;;; Можно увидеть меня печальным kuruma-takumi@yandex.ru луна сияет Если вы посмотрите на луну © Copyright: Катерина Крыжановская, 2015.
Другие статьи в литературном дневнике:
|