У. Эко

Ирина Ачкасова 2: литературный дневник

Прилагательное shot означает также (если речь идет о ткани) «woven with threads of different colors
so as to appear iridescent» (Вебстер: «сотканная из разноцветных нитей, чтобы казалась радужной, переливчатой»). К сожалению, директриса парижского Музея моды, поначалу инстинктивно склонявшаяся к эпитету cangiante («переливчатый»), навела некоторые справки и в конце концов сообщила мне, что flamb; означает «оrn; de fleurs dont les teintes se
fondent» («украшенный цветами, краски которых смешиваются друг с другом»), уточнив, что так называлась узорчатая, камчатная ткань.



Другие статьи в литературном дневнике: