Радуйся, что за кормой скрылись утесы Сирен!

Йеро С-Пб: литературный дневник

К Икарийскому морю


Здесь пал Икар. Здесь каждая волна
Следы крылатого хранит поныне.
Здесь путь его закончился в пучине,
И поколеньям зависть суждена.


Да, эта смерть вполне искуплена,
Паденье привело его к вершине.
Блажен, кто так погиб, о чьей кончине
Песнь пропоют в любые времена.


Таится радость в неизбывном горе:
Он, словно голубь, взмыл за облака
И принял гибель в голубом просторе, —


Но именем его уже века
Необозримое грохочет море.
А чья могила столь же велика?


Перевод с итальянского: Евгений Витковский.



Эхо говорит


Я увидала, зажглась и, оплакав отвергнутой участь,
Стала лишь голосом я, отзвуком, ветром, ничем…


К своей душе


Ты пылала; огонь дотла несчастную выжег,
Остов иссушенный твой легкой распался золой.
Плакала ты; изошли глаза росой неизбывной,
И напитали твои слезы Себета* струи.


Так почему же опять и пылать и плакать ты хочешь?
Быть осторожной учись, гибели горькой страшись!
Смерти вновь не ищи, не ищи себе новых мучений,
Радуйся, что за кормой скрылись утесы Сирен.


Перевод: Сергей Ошеров.


* Себет — река под Неаполем.



© Якопо Саннадзаро (Jacopo Sannazaro), XV-XVI века.



Другие статьи в литературном дневнике: