Пей, проклятый!

Йеро С-Пб: литературный дневник

Писал в стол, на грузинском языке. При жизни было опубликовано только шесть вещей. Его стихами восхищался классик грузинской литературы, известный поэт Илья Чавчавадзе. Он издавал в Тифлисе газету «Иверия», и в 1895 году опубликовал пять понравившихся ему стихотворений 16-летнего начинающего поэта. А в 1901 году грузинский общественный деятель М. Келенджеридзе, составивший пособие по теории словесности, поместил в книге среди лучших образцов грузинской литературы стихотворение за подписью Сосело.


Пророк


Он бродил от дома к дому,
словно демон отрешённый,
и в задумчивом напеве
правду вещую берег.


Многим разум осенила
эта песня золотая,
и оттаивали люди,
благодарствуя певца.

Но очнулись, пошатнулись,
переполнились испугом,
чашу, ядом налитую,
приподняли над землёй


и сказали: — Пей, проклятый,
неразбавленную участь,
не хотим небесной правды,
легче нам земная ложь.


Перевод с грузинского: Ф.И. Чуев.


Утро


Рядом с фиалкой-сестрой
Алая роза раскрылась.
Лилия тоже проснулась
И ветерку поклонилась.


В небе высоко звенели
Жаворонка переливы,
И соловей на опушке
Пел вдохновенно, счастливо:


«Грузия, милая, здравствуй!
Вечной цвети нам отрадой!
Друг мой, учись и Отчизну
Знаньем укрась и обрадуй».


Перевод с грузинского: ?.


Луне


Плыви в пространстве величаво
Над скрытой бездною земной
Развей серебряным сияньем
Туман угрюмый, мрак густой.


Склонись к земле, во сне лежащей,
С улыбкой нежною склонись.
Спой колыбельную Казбеку,
чьи льды, светясь, стремятся ввысь.


Но твёрдо знай, кто был однажды
Унижен и повергнут в прах,
Ещё с Мтацминдой * станет вровень
И веру возродит в сердцах.


Пари на тёмном небосводе!
Играй лучами и цари...
И край родимый тихим светом,
Небесным светом озари.


Я душу всю, себя открою,
Я руку протяну тебе!..
Сияй, Луна — душа Вселенной,
Сияй, Луна, в моей судьбе.


Перевод с грузинского: Л. Котюков.


* Мтацминда — горный массив.


Вопросы языкознания


Посвящается Л.М. Кагановичу


Друг мой Лазарь – нет ему прощения –
стоя во главе НКПС,
пренебрёг путями сообщения,
потерял к ним всякий интерес.


Я его назначил бы завбазою,
но поскольку мы накоротке,
«Гей ин дрерд!» — в-сердцах сказал я Лазарю
на ему понятном языке.


И тогда мой друг и член правительства
поблагодарил Политбюро
и ушёл под землю – для строительства
нового московского метро.


Перевод с грузинского: Наум Сагаловский.


Автор: Иосиф Сталин. Сегодня у него день рождения.


Кто как любит…


«Любим …! Вся его жизнь — это непрерывная бесконечная служба, это непрерывный труд, это постоянная борьба во время неволи и в годы войны с врагом. Не согнул его никакой труд. Шёл прямо по жизни, избрав своим идеалом одну единственную цель — вольную, могущественную … Зажигал энергией, пробуждал энтузиазм, увлекал. Кто хоть раз видел Его, тот остался предан ему не на жизнь, а на смерть, тот бросал ради него отчий дом, покой, должность, готовился к его зову …
Мы все любим Его, с восхищением относимся к нему! Он не выносит ни внешнего блеска, ни бахвальства. Прямолинейный, искренний, суровый по отношению к себе, требует также от других самоотдачи и самопожертвования.
Проходят годы. Он неизменен, непоколебим.
Любим Его! Великий, мощный, молчаливый, будто сфинкс, погружённый в раздумья, выкованный из гранита.
Великий Вождь! Необыкновенный человек! Олицетворение живой любви к Родине! … — любовь и гордость народа!»


Источник: официальный «Справочник для организаторов празднеств и торжественных собраний в честь МАРШАЛА ПИЛСУДСКОГО». Издан в г. Лодзь в 1934 году. Все памятники националисту Пилсудскому стоят на своих местах.



Другие статьи в литературном дневнике: