О японском сонете Автор Белецкий В. ЭНикакие формальности стиха меня не смущают: если стихотворение состоялось, Не буду объяснять, что это значит — этого все равно никто не объяснит; но суть требования, думаю, понятна: оправданность такого акцента в читательском впечатлении. И, конечно, безупречность самой формы, раз уж она правит бал. Форма торжествует там, где она не заметна. Решает все мера и степень условности, которую я, как читатель, согласен преодолевать. Последнее можно отнести практически к любому "поэтическому направлению", предъявлявшему себя как "школу новой формы" в современной литературе: куртуазные маньеристы, мета-метафористы, концептуалисты, миниатюристы разных видов... Их (как и вообще всякий "модерн") объединяло одно решающее общее свойство: утверждаясь оппозиционностью к "традиции", они старательно блюли "чистоту рядов и верность принципам" (чаще с осложнениями "элитарного синдрома") и уже только поэтому были обречены на салонность, сектантство, "междусобойность". Со всеми вытекающими. Это вполне объяснимый путь создания собственной обозримой ниши, с обязательным объявлением собственного эстетического кодекса — стремление создать себе комфортные творческие условия. (При нынешних возможностях виртуальных способов объединения это стало массовым явлением.) Нечто подобное я вычитываю в факте "япсонета". Меня совершенно не заботит "канон" — назовите хоть... чем хотите, — но вот из какого речевого наполнения вылепилась эта новоформа — здесь, конечно, главная интрига. Иными словами, какое новое самоощущение в обновленном жизненном контексте заставило "япсонетиста" обратиться именно к такой форме? Общее резюме: на меру и степень условности, которых от меня требуют эти стихи, я, как читатель, не согласен. Конечно, я отыщу (и буду рад этому) несколько стихотворений, строф, строк, фраз, которые оправдают эти поиски. "Чаша", "Конец и начало", "Судьба", "Свежесть", "Безвозвратно", "Прошлого память", "Прощанье" Ларисы Короткой, "Дом", "Калитка", "Чистое утро" А. Фомина, "Бессмертие" Д. Лаврова, "Пустыня" Б. Глазова, "Первый день марта" Е. Дымарской... — вполне русская лирика, миниатюра здесь успевает развернуться в переживание с историей, страстями, печалями... — драма, обращенная к собеседнику, читателю, а не просто "созерцательность", обращенная в никуда... И какое мне дело, что это называется "японский сонет"... На периферии сознания я, конечно, отмечу "японистость" стихов, но оценю не изыски формальных подобий, а как, например, звучат многоточия, когда форма потребовала смысловой плотности каждого называния. "Кто мне дал имя? "Клин журавлиный летит, "Жизнь догорает! Вот между этим восклицанием и этим многоточием так натянута струна лирической интонации (смятения, недоумения, неотвратимости и — упрямой надежды), что не дай бог лишнего слова... Л. Короткая вообще, кажется, дорожит своим умением остановиться, не сказать ни на знак больше минимально необходимого, потому и так важны у нее эти многоточия — как эхо непрозвучавшего звука, слова... А. Фомин тоже знает цену знакам ("Кто же коснулся рукой мокрой калитки? С ржавою шляпкой гвоздя... С мертвой улиткой...), но еще экспериментирует с "беспунктуационной" формой, и это чересчур обращает на себя внимание, чтобы не заметить, что потерь иногда от слишком явного приема больше, чем приобретений... Вообще этой форме в русском исполнении "не идут" сентенциозности, выглядят натужно и претенциозно; гораздо звучнее, объемнее открытые в оба конца стихотворения. Не касаюсь метафорики в стихах этой подборки (метафоры часто удачны), даже звукописи, пронзительных отдельных деталей... Хорошие стихи хороши не потому, что они формально "правоверны", А поток япсонетов, где форма предъявляется как главный предмет внимания, оставляет то же ощущение, что и практически все попытки "транскрибировать" Я даже не буду вдаваться в особенности русского мироощущения, ритмики жизни человека этих пространств и широт, эпической природы русской религиозности и лиризма, — всего того, из чего сплавляется готовность русского человека воспринимать явления искусства, независимо от форм и жанров. Никого из пишущих это ни к чему не обязывает. Но пространство культуры (литературы, поэзии...), с которым себя соотносит пишущий (и читающий!), определяет и характер его присутствия в этой культуре. Эти стихи в абсолютном большинстве своем — оранжерейно-салонная культура, которая, вероятно, может быть интересна тем, кто такую эстетику разделяет — эстетику искусственную. (Отдельная тема этой эстетики — экзотическая псевдонимика среди "япсонетистов"... Они что, умышленно подчеркивают псевдонимами "понарошечность" того, чем занимаются? Или не догадываются о таком эффекте своих псевдонимов?) Так что в пределах круга ближайших сочувствующих, полагаю, читатели найдутся, Более того, могу предположить, что на нынешнем этапе эта форма переживает, скорее всего, "романтический период" своей истории: всем еще нравится экспериментировать на основе порожденного семистрочия, еще, кажется, далеко не все возможности формы исчерпаны, самоутверждаться отрицанием еще нет нужды, теории еще нет (глупости вроде приведенных в сноске не в счет), основоположники еще не передрались за право "стоять у истоков"... Словом, кризис еще не скоро, до пика гораздо ближе... Что осталось от знакомства с этой подборкой? Возможно, куда-то в подпамять запавшее семя ожидания. Не исключено, что чье-то имя из нынешних адептов япсонета, отдающих себе отчет в условности этой формы, вдруг когда-нибудь обнаружится в ином поэтическом контексте... семя зашевелится... и я подумаю: "Ах да-да... японский сонет... припоминаю, припоминаю... А вы, однако, за это время ... изменились..." Cвидетельство о публикации 137569 © Хаииро Сигуре 18.05.07 17:51 Рецензия на «О японском сонете. Статья» (Японский Сонет) Проблема т.н. "японского сонета" - в надуманности, искусственности этого канона, отдельные строфы может быть и хороши, но в целом получается нечто, притянутое за уши. Причина, мне кажется, в следующем: Если европейский сонет имеет корни в народной песенной культуре ("сонет" - по-итальянски и есть "песенка"), то корней у "японского сонета" нет никаких. Это синтез, причем синтез, произведенный людьми, зачастую даже не читающими по-японски. У меня был опыт писания японских стихов, в результате которого я понял одну важную вещь: чтоб писать японские стихи, надо думать и чувствовать, как я понцы, а не как европейцы, потому это дело и забросил. Это, кстати, заметно и у других авторов, замахивающихся на "японцев": может и хорошо получилось, но чего-то такого, изюминки какой-то не чувствуется. Олег Довбенко * * * * * Рецензия на «О японском сонете. Статья» (Японский Сонет) Критику можно рассматривать в качестве двигателя литературного процесса. До тех пор, пока она остаётся в его рамках. 1. Если стихотворение состоялось, то форма, в которой оно написано, не имеет значения. Далее формулируется первый тезис (именно тезис, а не вывод (!), БГ): 1. Всё, о чём говорилось в утверждениях 1-7, прочитывается (Белецким, БГ) в таком явлении, как Японский сонет. Вопрос, конечно, имеет право на существование, но как же он связан с выводами статьи….. Литературного Прокруста. Сначала приготовлено Ложе, причём безотносительно к какому-либо реальному исследуемому феномену (см. предложения 1-7). Можно было, конечно, сыграть роль Тесея и завершить традиционным образом эту мифо – логическую историю. Но сказанного уже достаточно, чтобы «слышащий, да, услышал». Подумалось, что будет лучше (вместо кровавой разборки) высказать несколько мыслей о Японском сонете: Люди, которые участвовали и участвуют в создании этой формы поэзии – абсолютно состоявшиеся люди и поэты, которые пишут не только в этом жанре и не нуждаются в нишах, верности принципам и т.п. Литературный процесс, если его описать математическим языком, есть процесс нелинейно-стохастический. То есть его развитие зависит от множества случайных факторов, а воздействие конкретного фактора или личности, может дать последствия, далеко превосходящие по масштабам реальную амплитуду данного воздействия. В подобных системах результат зависит от того пути, которым идёт развитие. Это принципиальное свойство! Если не потребуется продолжение, то я закончил. :) ЗЫ. Хочу поблагодарить Ларису Кириллину за замечательное эссе! Богдан Глазов 19.05.2007 17:09 https://www.stihi.ru/comments.html?2007/05/18-1680 © Copyright: Ирина Гиждеу, 2020.
Другие статьи в литературном дневнике:
|