О переводах с иврита.

Алла Рабина Каршинская: литературный дневник

Язык иврит является одним из древнейших на Земле.Целые исследования и книги написаны о самом языке,его алфавите,структуре,происхождении и особенностях.
Я не буду здесь вдаваться в подробности,но скажу лишь о некоторых деталях грамматики и употребления слов,которые нельзя не учитывать при переводе с иврита.
Например,такая особенность,как слияние предлогов,союзов и других вспомогательных слов с основным словом.В результате при переводе с иврита на русский количество слов умножается в несколько раз.Например,каждый стих из Книги Притчей Соломоновых состоит из двух строк,содержащих от 6 до 8 слов.При переводе на русский получается уже 10-12 слов.И это считается очень удачным вариантом перевода, так как если учитывать необходимость подбора вариантов,понятных современному читателю,количество слов в переводе может увеличиться.
Начиная с главы 10 каждое поучение в книге представлено в виде отдельных отрывков.Только с 23 главы восстанавливается повествовательное течение текста.Это одна из неразгаданных загадок древнего текста.Поэтому читателям,желающим изучить это произведение,придётся набраться немного терпения.Во всяком случае,до публикации 23 главы этой книги.



Другие статьи в литературном дневнике: