Рецензии на произведение «Элисео Дьего. Сближения»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Елена!
Неутомимая вы, читаете, переводите. Здорово! Красивые стихи выбираете. А цитаты Ваши о переводах и переводчиках очень хороши :)). Особенно Марка Твена о немецком и Гейне с Тухольским об английском.
ПС. А что если не справедлив ребёнок, а прав в этом стихотворении?
А вместо отдыха бога покой божий? Тогда и нам грешным, перепадёт:))
Шутка это.
Яков Матис 17.02.2024 00:36 Заявить о нарушении
Рада Вас слышать - сто лет не виделись!))
Спасибо, что зашли. А я как раз уже несколько месяцев от переводов отдыхаю,- занялась одним дурацким дельцем - зарабатываю на Яндекс-заданиях 1,5 коп. в месяц.
Мне же цитата из Твена больше всего нравится та, которай у меня там первой стоит. Она меня вдохновляет)).
А насчет этого стиха - то мне тоже "прав" больше нравится, но так у меня в строку не влезает, увы.
Насчет "покоя" - не знаю. Вряд ли Бог "спокойный": он ведь очень деятельный, вообще говоря. Я сомневалась, что поставить туда: есть еще переводы "передышка","облегчение", "перерыв". В подобных случаях мне хочется просто оставить в оригинале)).
Еще раз - спасибо, что появились!
Елена Багдаева 1 19.02.2024 14:25 Заявить о нарушении
"In der Ruhe liegt die Kraft".
Но это взгляд атеиста :))
Яков Матис 20.02.2024 12:15 Заявить о нарушении
Но переведите мне, пож-ста, эту нем. идиому: мне лишь известно из нем. языка, что "крафт" - это вроде - работа (?), а в словарь лезть лень.
Елена Багдаева 1 20.02.2024 13:13 Заявить о нарушении
Поэтому бог (если он конечно есть и если он могуч) не суетится, не проявляет деловитость) например ради управления какими-то странами, с заворовавшимися властелинами:)), а спокойно наблюдает сверху за происходящим.
Яков Матис 20.02.2024 15:59 Заявить о нарушении