Рецензии на произведение «Эмили Дикинсон The good Will of a Flower...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Не бывает просто доброй воли, бывает добрая воля совершить некоторое действие. Да и good will здесь - хорошая репутация и т. п.
О репутации цветка
желаешь знать? Хотя бы
сперва бумагу предоставь,
что ты святее папы.
Андрей Пустогаров 12.03.2023 23:33 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 14.03.2023 00:52 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 14.03.2023 10:49 Заявить о нарушении
Ирина Субботина-Дегтярева 15.03.2023 14:19 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 15.03.2023 15:51 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 17.03.2023 01:41 Заявить о нарушении
к перемене своей ошибочной точки зрения.
Но не говорю, что Ваша точка зрения правильна, скорее, иная.
Свой перевод незамедлительно переделываю.
И насколько же всё было у неё проще...
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 19.03.2023 19:10 Заявить о нарушении
огромная благодарность ему: good will = благоволение!
_
Цветка благоволенье
кому своим бы звать,
сперва пусть акт предъявит,
что сам чеканно свят.
_
(Вполне возможный намёк Боулзу о будущей потере невинности,
но это лишь моё предположение.)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 19.03.2023 19:20 Заявить о нарушении
Ирина Субботина-Дегтярева 19.03.2023 19:44 Заявить о нарушении
Эротическое влечение - основа любого творчества. Исключений нет.
Импотенты и евнухи ничего не созидают,- просто нечем.)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 19.03.2023 20:51 Заявить о нарушении
Цветенья добровольность
кому своей бы звать,
сперва пусть акт предъявит,
что сам чеканно свят.
__
Это стихи, но такие, форма которых была отторгаема
современниками-традиционалистами Дикинсон,
они бы предпочли видеть их суть вот так:
The Man who would possess
the good Will of a Flower,
must first present Certificate
of minted Holiness.
И этот стих отнюдь не "совет по выращиванию цветов",
как считает верхогляд Дэвид Прист.
Эмили говорит: цветы цветут сами по себе, они ничьи,
и ухаживающий за ними, но думающий, что цветы - "его",
должен быть сам кристально чист душой, как "его" цветы.
О "братьях Аяксах" же умолчим.
P.S. Переделал. Толчок к переделке - Андрея Пустогарова,
хотя его мысль другая,- "good will здесь - хорошая репутация",-
огромная благодарность ему: good will = благоволение!
Цветка благоволенье
кому своим бы звать,
сперва пусть акт предъявит,
что сам чеканно свят.
(Вполне возможный намёк Боулзу о будущей потере невинности,
но это лишь моё предположение.)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 20.03.2023 06:03 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 12.03.2023 17:20 Заявить о нарушении
Вы же с Юрием переводите, неразлучно.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 12.03.2023 17:26 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 12.03.2023 22:41 Заявить о нарушении
А где - результат прожекта?
А где - СТИХИ?!))
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 13.03.2023 06:01 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 15.03.2023 01:27 Заявить о нарушении
Можете обижаться на моё скромное мнение,
можете задвинуть меня с ним в какой-нибудь "чёрный список",
но, IMHO: то, что здесь - это НЕ ДИКИНСОН, и это - НЕ СТИХИ.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 15.03.2023 02:41 Заявить о нарушении
Написал бы «добиться благосклонности» – чуть более романтично, чем «доброй воли» (хотя формально, если отталкиваться от антонима, в данном случае enmity, лучше подошло ты «дружеское расположение»), – раз такая фантазия пришла в голову.
На мой взгляд не стоит заменять предлагаемое «предъявление» свидетельства его «высечением» – у автора и без этого хватает изобретательности. Меня смущает в оригинале только minted – будь это mint, всё было бы значительно проще – чеканка бы не потребовалась (просто perfect или pristine, brand new или unused) – может «она» и имела в виду именно это?
Но, исходя из оригинала, и «наверняка» представляется уместным, если уж требуется чеканка свидетельства. Так что перевод, как мне кажется, в таком случае можно считать нормальным.
Всего доброго.
Вячеслав Чистяков 12.03.2023 09:03 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 12.03.2023 17:16 Заявить о нарушении