Рецензии на произведение «Эмили Дикинсон The good Will of a Flower...»

Рецензия на «Эмили Дикинсон The good Will of a Flower...» (Сергей Долгов)

Не бывает просто доброй воли, бывает добрая воля совершить некоторое действие. Да и good will здесь - хорошая репутация и т. п.
О репутации цветка
желаешь знать? Хотя бы
сперва бумагу предоставь,
что ты святее папы.

Андрей Пустогаров   12.03.2023 23:33     Заявить о нарушении
Репутация цветка? Да, Дикинсон часто настолько непредсказуема, что может быть и такой вариант. Тем более, что это из её правил, предлагать многозначащий вариант.

Сергей Долгов   14.03.2023 00:52   Заявить о нарушении
Да это единственный вариант. О чем филологу Сквирскому, естественно, невдомек.

Андрей Пустогаров   14.03.2023 10:49   Заявить о нарушении
Написано это стихотворение женщиной:). Мужчина, который требует от цветка проявления доброй воли, видимо, сам далеко не свят. Цветок этот не надо воспринимать здесь буквально, т.к. он, что совершенно естественно, ассоциируется здесь с женщиной.

Ирина Субботина-Дегтярева   15.03.2023 14:19   Заявить о нарушении
Святость не предполагает сексуальных контактов.

Андрей Пустогаров   15.03.2023 15:51   Заявить о нарушении
Да, Ирина, вы правы, метафорическое мышление - свойство любого настоящего поэта, но у Эмили ещё за вполне конкретным, зримым образом часто оказывается более широкая, неожиданная идея.

Сергей Долгов   17.03.2023 01:41   Заявить о нарушении
Дивная мысль, Андрей, приведшая, по крайней мере, меня
к перемене своей ошибочной точки зрения.
Но не говорю, что Ваша точка зрения правильна, скорее, иная.
Свой перевод незамедлительно переделываю.
И насколько же всё было у неё проще...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   19.03.2023 19:10   Заявить о нарушении
Переделал. Толчок к переделке - Андрея Пустогарова,
огромная благодарность ему: good will = благоволение!
_
Цветка благоволенье
кому своим бы звать,
сперва пусть акт предъявит,
что сам чеканно свят.
_
(Вполне возможный намёк Боулзу о будущей потере невинности,
но это лишь моё предположение.)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   19.03.2023 19:20   Заявить о нарушении
Андрею Пустогарову. А при чем здесь секс? Или у Вас слово женщина тесно ассоциируется со словом "секс" как действие? Насмешили. "Каждый слышит, как он дышит", святой Вы наш.

Ирина Субботина-Дегтярева   19.03.2023 19:44   Заявить о нарушении
Ирине (в защиту Андрея, да и всех мужчин).
Эротическое влечение - основа любого творчества. Исключений нет.
Импотенты и евнухи ничего не созидают,- просто нечем.)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   19.03.2023 20:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон The good Will of a Flower...» (Сергей Долгов)

Цветенья добровольность
кому своей бы звать,
сперва пусть акт предъявит,
что сам чеканно свят.

__
Это стихи, но такие, форма которых была отторгаема
современниками-традиционалистами Дикинсон,
они бы предпочли видеть их суть вот так:

The Man who would possess
the good Will of a Flower,
must first present Certificate
of minted Holiness.

И этот стих отнюдь не "совет по выращиванию цветов",
как считает верхогляд Дэвид Прист.
Эмили говорит: цветы цветут сами по себе, они ничьи,
и ухаживающий за ними, но думающий, что цветы - "его",
должен быть сам кристально чист душой, как "его" цветы.
О "братьях Аяксах" же умолчим.

P.S. Переделал. Толчок к переделке - Андрея Пустогарова,
хотя его мысль другая,- "good will здесь - хорошая репутация",-
огромная благодарность ему: good will = благоволение!

Цветка благоволенье
кому своим бы звать,
сперва пусть акт предъявит,
что сам чеканно свят.

(Вполне возможный намёк Боулзу о будущей потере невинности,
но это лишь моё предположение.)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.03.2023 06:03     Заявить о нарушении
Сергей, а что за "братья Аяксы", при чём здесь Троя? Я не в курсе.

Сергей Долгов   12.03.2023 17:20   Заявить о нарушении
Шутка юмора, не обижайтесь, Сергей.
Вы же с Юрием переводите, неразлучно.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   12.03.2023 17:26   Заявить о нарушении
Да, творчески, братья, хотя родственники мы весьма дальние и живём в разных странах. Когда я начинал переводить Дикинсон, она ещё не была столь известна у нас, а главное, крайне мало было адекватных переводов, Ольги Седаковой, кажется, всего десяток. А мы хотели её популяризировать. И я предложил Юрию то, что никто не делал: публиковать подстрочники, или такой комментарий к переводу, который он делал для меня. Конечно, демонстрируя кухню, мы, что называется, подставляемся. Но читатели, которые, как я, не сильны в американском английском XIX в., да ещё в очень авторизованном варианте, могут теперь разобраться в тексте оригинала.

Сергей Долгов   12.03.2023 22:41   Заявить о нарушении
Хорошее дело задумали...
А где - результат прожекта?
А где - СТИХИ?!))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   13.03.2023 06:01   Заявить о нарушении
Здесь, на стихире, плюс двуязычный сборник Дикинсон: 555 переводов.

Сергей Долгов   15.03.2023 01:27   Заявить о нарушении
Сергей, Вы не поняли...
Можете обижаться на моё скромное мнение,
можете задвинуть меня с ним в какой-нибудь "чёрный список",
но, IMHO: то, что здесь - это НЕ ДИКИНСОН, и это - НЕ СТИХИ.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   15.03.2023 02:41   Заявить о нарушении
Ценю за искренность.

Сергей Долгов   19.03.2023 05:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон The good Will of a Flower...» (Сергей Долгов)

Написал бы «добиться благосклонности» – чуть более романтично, чем «доброй воли» (хотя формально, если отталкиваться от антонима, в данном случае enmity, лучше подошло ты «дружеское расположение»), – раз такая фантазия пришла в голову.
На мой взгляд не стоит заменять предлагаемое «предъявление» свидетельства его «высечением» – у автора и без этого хватает изобретательности. Меня смущает в оригинале только minted – будь это mint, всё было бы значительно проще – чеканка бы не потребовалась (просто perfect или pristine, brand new или unused) – может «она» и имела в виду именно это?
Но, исходя из оригинала, и «наверняка» представляется уместным, если уж требуется чеканка свидетельства. Так что перевод, как мне кажется, в таком случае можно считать нормальным.
Всего доброго.

Вячеслав Чистяков   12.03.2023 09:03     Заявить о нарушении
Да, Вячеслав, это как раз то, над чем пришлось поломать голову, present лучше бы перевести, как советуете вы, но тогда потеряется minted, а у Эмили последняя строка, как правило, ключевая.

Сергей Долгов   12.03.2023 17:16   Заявить о нарушении