Рецензии на произведение «Роберт Геррик. H-639 Конец предрешён»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Отлично, Сергей!
(расчесать в кудель?)
Хорошего дня!
Косиченко Бр 15.02.2022 12:03 Заявить о нарушении
Для превращения нити в кудель глагол "настрепать" подходит больше всего. Но есть опасение, что он отвлечёт от главной мысли, что Парки не могут повернуть жизнь в обратную сторону. Смерть неотвратима.
Я выбрал менее сильный глагол, обратный от слова "сплетать". Но подумаю ещё...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 16.02.2022 20:18 Заявить о нарушении
Всё отлично, кроме «случалося», лучше бы правильную форму, кмк (хотя в сказках хорошо – «Я не сержуся, - Тихо молвила она»))
С БУ,
Юрий Ерусалимский 15.02.2022 00:49 Заявить о нарушении
Я уже применял при переводе двустишия Геррика подобный глагол с рифмой "Люси-влекуся". Он не то чтобы неправильный, он с налетом старины...
Александр предложил "растрепать нити" вместо "расплетать". Я в сомнениях. А Вы как думаете, что лучше?
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 16.02.2022 20:31 Заявить о нарушении
Отн. нити – думается, если нити плетут из кудели, то обратный процесс – расплетают, тут это важно, кмк. Но чисто «технически» получить из нити кудель «раскруткой» м.б. и нельзя, вопрос к спецам (хотя вряд ли это актульная задача))
Юрий Ерусалимский 16.02.2022 22:55 Заявить о нарушении
Вот и я о том же сказал Александру. Оставляю как есть.
Сергей Шестаков 17.02.2022 07:33 Заявить о нарушении