Рецензии на произведение «Hermann Loens Der Spuk»

Рецензия на «Hermann Loens Der Spuk» (Найля Рахманкулова)

Добрый день, Найля! Вчера прочитала Ваш, такой симпатичный, перевод этого стихотворения Лёнса, которое я почему-то упустила из виду. Читала с улыбкой и немного с грустинкой; у меня тоже было два старших брата, которые готовы были любого "призрака", появившегося рядом с их сестрёнкой, гнать метлой. Такая забота о чести сестры чувствуется в этих простых, но таких милых душе, строках...
И я дрогнула, не выдержала, сразу же после прочтения сделала свой вариант перевода, может быть, чуточку вольный..
Возможно, выставлю сегодня его, думаю, что и другие поклонники поэзии Ленса тоже попадаются перевести его.

Спасибо Вам за чудесный перевод,
за вдохновение и за возможность вернуться в юность..

С улыбкой и теплом,

Валентина Траутвайн-Сердюк   23.10.2021 13:49     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина!
С удовольствием прочла Ваш забавный перевод,
с мастерски переданной интонацией иронии и
лёгкого укора. Особенно интересна, на мой взгляд,
Ваша характеристика ночного визитёра - "призрак-тролль".
При прочтении оригинала до определённого момента я его
восприняла всерьёз - старший брат успокаивает напуганную
ночными шорохами сестру - но когда дошла до "усов" - всё
встало на свои места - и уже улыбалась вместе с автором.
Рада, что стихотворение Лёнса и Вас вдохновило на перевод
и пробудило яркие воспоминания из Вашей личной жизни.

С теплом в ответ,
Найля.

Найля Рахманкулова   24.10.2021 10:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Hermann Loens Der Spuk» (Найля Рахманкулова)

Спасибо за очередной урок ликбеза, Найля! Правда, я, как обычно, вначале прочитала само стихотворение, и у меня как-то автоматически первая строка перевелась как "Ах, милая сестренка!" и потом никак от нее не отделаться было :))

А больше всего позабавило то, что вчера мои дети попросили написать стихотворную сценку для детского утренника, которая начиналась бы со слов "Девочка и кошка ... на окошке". Чудеса да и только!

Черняева Елена Васильевна   22.10.2021 12:44     Заявить о нарушении
В самом деле забавно,Елена, - получилась передача мыслей
на расстоянии. Надеюсь, данный перевод и иллюстрация к
нему поспособствовали Вашему творческому процессу!

А к первой строке у меня сложились два варианта:
"Ах, сестра, моя сестра" и "Сестрёнка, ах, сестрёнка" -
я выбрала первый вариант. Но Ваш вариант ближе к песенному.

С доброй улыбкой,
Найля.

Найля Рахманкулова   22.10.2021 17:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Hermann Loens Der Spuk» (Найля Рахманкулова)

Здравствуйте, Найля! Я читал этот стих у Лёнса, но оставил его без внимания. После прочтения Вашего перевода понимаю, что зря)) Замечательный стих и перевод. Сколько здесь смешалось чувств - тайная любовь, грусть, тревога близких, ирония Лёнса и много ещё чего. Ваш перевод поднял мне настроение. Желаю Вам дальнейших успехов в творчестве!

С уважением,

Мещеряков Андрей   22.10.2021 07:27     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей!
Взяться за этот перевод меня подтолкнуло стихотворение
"Vorspuk" в Вашей публикации. Было интересно сравнить,
как одна и та же тема о призраках по-разному обыграна
Лёнсом в двух его стихах: в одном - от призрака холодеет
душа, в другом - веселится и потешается. Кроме того, у
Клеменса Брентано есть шуточное стихотворение со схожим
сюжетом "Trippel trippel trap, trap, trap" (1855), которое
мы учили и даже инсценировали в студенческие годы.

Спасибо за пожелания творческих успехов - они взаимны!

С признательностью,
Найля.

Найля Рахманкулова   22.10.2021 19:09   Заявить о нарушении