Найля Рахманкулова - полученные рецензии

Рецензия на «Theodor Storm Juli» (Найля Рахманкулова)

Здравствуйте, Найля!
Прочла с удовольствием как Ваш перевод. так и переводы Дмитрия и Галины.Каждый, при достаточной точности, выразителен и своеобразен.
Решилась добавить свой вариант:

http://stihi.ru/2024/07/23/1951

С добрыми пожеланиями
Ольга

Ольга Горицкая   23.07.2024 09:54     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ольга!
Очень рада такому творческому взаимодействию! Своим вариантом Вы только подтвердили своё же высказывание о точности, выразительности и своеобразии различных переводов. Полностью с Вами согласна. У каждого переводчика своё осмысление оригинала и свой выбор ключевых слов произведения. Например, в первой строке (которая, на мой взгляд, самая красивая и мелодичная) - это слова: "ветер" и "колыбельная песня". "Звучит на ветру колыбельная песня". Сохранить все слова этого предложения невозможно. Мой выбор ( в ущерб "ветру") пал на "колыбельную песню". Кроме того, сложное немецкое существительное "Wiegenlied" (концовка) фонетически удачно совпадает с русским глаголом "звучит". Всё вместе это имитирует колыбельную, которую напевала мать младенцу. Ведь в те времена грудных детей брали с собой в поле на работу. Мне даже видится в оригинале стихотворения взаимосвязь между первой строкой и последней: "колыбельная" - "молодая женщина".
Ольга, мне понравился Ваш перевод, Вы сохранили в нём изящность и поэтичность оригинала. Вторая строка интересна тем, что имеется олицетворение. Вы этот стилистический приём тоже обыграли красиво. Спасибо Вам за визит и возможность прочтения Вашего варианта перевода!

С уважением и признательностью,

Найля Рахманкулова   23.07.2024 14:55   Заявить о нарушении
Спасибо за содержательный ответ, Найля! Рассуждения переводчика по поводу перевода читать не менее интересно (и полезно), чем сам перевод.
Нашла еще вариант «Июля» А. Равиковича
http://stihi.ru/2012/06/20/8556

Ольга Горицкая   24.07.2024 04:30   Заявить о нарушении
В каждом варианте свои эмоции. И это здорово.
Спасибо, Ольга, за диалог, рада общению!

С наилучшими пожеланиями,

Найля Рахманкулова   24.07.2024 12:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Theodor Storm Juli» (Найля Рахманкулова)

Доброе утро,Найля! Очень меня радуют "одновременные" переводы
одного автора. И у Дмитрия,и у Галины тоже прекрасные получились зарисовки! Я слышу и мужской взгляд, как у Дмитрия, и женское прочтение.. И эти разные "голоса" переводчиков приводят меня в восторг... Немного завидно, когда понимаешь, что Вы, слышащие сразу на двух языках,сразу ощущаете красоту текста,Но у меня есть некая" сказочная" возможность, не сразу, а постепенно приоткрывать текст.Я, как реставратор, мазок за мазком освобождаю картину, и в финале:" О, чудо"- полотно начинает играть красками, ранее от меня сокрытыми! Вспоминаю "белую стаю" Лёнса... Так как при прочтении нескольких переводов,очень хорошо запоминается автор, его неповторимый стиль и талант "краткого" но ёмкого стиха! А у Шторма так много небольших текстов и они эмоционально богаты, от шутки, иронии, как в моём "Апреле", до Вашей, очень красочной зарисовки , с лёгкой грустью в финале!! Поздравляю, очень понравился точный подбор слов, в душе сразу заиграли чувства и радости печали - ОДНОВРЕМЕННО! Передать в таком кратком тексте столько красок-Супер! Спасибо! Согрелась душа!

Ляля Белкина   18.07.2024 12:40     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ляля! Рада Вашему вниманию к этому стихотворению Т. Шторма и аналитическому прочтению разных переводов, в которых Вы услышали различные "голоса" и отметили особенности каждого из них. Приятно получить одобрительный отклик от Вас, поскольку Вы и сами работали над переводами стихов немецкого поэта. У Вас замечательные переводы, Вы слышите музыку и прекрасно чувствуете ритм. А стихи Шторма очень мелодичные. 1700 произведений поэта положены на музыку. Я перечитала Ваши переводы и отклики на них и согласна с мнениями читателей. Так что, радость у нас с Вами общая - и от работы над переводами, и от прочтения переводов. Ляля, спасибо Вам огромное, что так восторженно делитесь своими впечатлениями и заряжаете своей позитивной энергией других!

С теплым приветом,

Найля Рахманкулова   18.07.2024 20:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Theodor Storm Juli» (Найля Рахманкулова)

Живая картинка получилась. Очень удачный перевод! Я бы только "Красна ягода в кустах" написала, наверно. Тем более, что она и в оригинале "Rote Beere" - напрашивается :)) Неделю была в деревне, где всё так и было: и колосья в полях, и жаркое солнце, и красная смородина, и наслаждение всем этим, и лёгкая грусть...
Спасибо, Найля - словно продлили отпуск :))

Черняева Елена Васильевна   15.07.2024 23:01     Заявить о нарушении
Я тоже в отпуске, но пока только собираюсь в поездку. А воспоминания о деревенском лете из детства. Елена, спасибо за прочтение и дельный совет. Первоначально и у меня эта строка была в прямом порядке слов. Мы ведь говорим в устойчивом выражении "крАсна дЕвица". По такому принципу можно сказать - "крАсна ягода". Или же это прилагательное использовать в качестве глагола - "краснеет" (созревает, наполняется соком). Ещё подумаю. Приятных июльских дней Вам и хорошего продолжения лета!

Найля Рахманкулова   16.07.2024 00:31   Заявить о нарушении
Елена, по Вашему совету поменяла слова местами.

Найля Рахманкулова   18.07.2024 01:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Theodor Storm Juli» (Найля Рахманкулова)

Хороший, добрый стих и замечательный перевод, Найля!
Я, правда, когда начал читать, не ожидал в конце услышать такую грустинку. Но, похоже, что она совсем лёгкая и её можно так же легко исправить!)))
Люблю такие короткие и концентрированный стихи, где автор несколькими мазками зарисовывает самую суть происходящего, без всякой воды и восторженных "вокруг да около".

С теплом,

Мещеряков Андрей   15.07.2024 21:35     Заявить о нарушении
Концентрация чувств в этом миниатюрном произведении очень высокая, Вы это точно заметили, Андрей. Стихотворение построено на противопоставлении. Задумчивой грусти молодой женщины противопоставлено торжество и щедрость природы в середине лета. К счастью, эта грусть мимолётная, как и должно быть в молодости. Спасибо, Андрей, за отклик! Мне тоже нравятся такие стихи, небольшие, в несколько строк, но содержательные и эмоционально насыщенные. У Шторма серия таких мелодичных стихотворений, на каждый месяц года - с короткой зарисовкой по существу.

С теплом и признательностью,

Найля Рахманкулова   15.07.2024 22:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Свидриgeilов» (Найля Рахманкулова)

Какое интересное прочтение! Мало кто обращает внимание на второстепенные персонажи. Спасибо, что напомнили - захотелось перечитать, освежить в памяти роман. Многое стало уже забываться :((
Последняя строфа - настоящий маленький шедевр - целый мир в нескольких строчках, и вечный вопрос о роли Любви в масштабах этого мира. Нашего мира. Может быть, "в начале" была именно Любовь?

Черняева Елена Васильевна   28.06.2024 15:35     Заявить о нарушении
Про Любовь, Елена, Вами сказано в самую точку. И у Достоевского основная мысль в романе заключается в том, что "Любовь спасает человека". Вот и Свидригайлов искал в ней для себя спасение. Недавно была на спектакле по роману Фёдора Михайловича. Довольно необычная трактовка знаменитого произведения. Постановка так и называется - "Свидригайлов", и полностью посвящена этому неоднозначному персонажу. Он из второстепенного героя становится главным.
"Преступление и наказание" экранизировали много раз. В этом году вышла ещё одна версия, в которой действие происходит уже в 21 веке. Актуальность романа подтверждает теорию - любое преступление получит своё наказание - на этом свете или на том.
Спасибо, Елена, всегда рада Вашему глубокому прочтению!

Найля Рахманкулова   28.06.2024 21:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пушкинская карта» (Найля Рахманкулова)

Доброго летнего дня, Найля!

Ваше шуточное стихотворение очень информативно и серьёзно.

Спасибо Вам! Вдохновенного лета!

Татьяна Кожухова   18.06.2024 09:34     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Татьяна!
Благодарю Вас за столь высокую оценку! Рада, что произведение получилось "три в одном". Вам мои добрые ответные пожелания - будем искать вдохновения у лета. А пока идёт горячая пора на работе. С теплом и улыбкой,

Найля Рахманкулова   18.06.2024 14:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Помни Сталинград Эрих Вайнерт» (Найля Рахманкулова)

Нет плохих наций - есть плохие люди, к сожалению. Мой дед погиб под Сталинградом. В огромном списке погибших солдат и офицеров указано и его имя. Вся наша семья от всей этой войны сильно пострадала, как и вся страна. Деды мои воевали на фронте: один погиб, другой калекой вернулся, а женщины, дети и старики, эвакуировались в тыл, кто успел. В первый пароход, который вышел из Одесского порта, попала немецкая бомба и потопила его. В нём погибли родственники деда. А моя бабушка с сестрой и детьми (мои отец, дядя и тёти) на первый пароход опоздали, и это их спасло. О всех не расскажешь. Могилу деда я нашла в интернете. Жизнь непредсказуема. Когда мы с мужем оказались в Германии, я очень полюбила эту страну и описываю свои путешествия по ней в стихах и рассказах.

С уважением

Николина Вальд   13.06.2024 16:17     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Николина!
Спасибо Вам за внимание к публикации этого стихотворения Эриха Вайнерта, немецкого писателя-антифашиста. Его стихотворение ценно тем, что оно написано очевидцем военных событий. Николина, Вы всё правильно говорите о людях и национальностях. Я с Вами полностью согласна. Человека надо оценивать по его делам и поступкам, а не по цвету кожи и языковой принадлежности. Мне это хорошо известно. Я живу в многонациональном городе, имя которого известно всему миру. В годы ВОВ его защищали представители разных народов, да и населяли Сталинград самые разные национальности, в том числе и немцы, которые обосновались в наших краях ещё в 18 веке. Вы рассказываете о трагических страницах истории Ваших близких. Эти истории очень похожи на рассказы, которые я слышала от своих родственников по отцовской линии, и, конечно же, от других сталинградцев, чудом уцелевших в этой кровопролитной битве.
Я постоянно проживаю в России, но довелось несколько раз побывать в Германии. Так же, как и Вы, полюбила эту удивительную страну, её народ, культуру и немецкий язык. Николина, рада общению с Вами. Некоторые Ваши замечательные страноведческие публикации мне уже знакомы, читала их ранее, когда только открыла свою страницу. Желаю Вам успешного продолжения Вашего разностороннего творчества!

С уважением,

Найля Рахманкулова   13.06.2024 23:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Die Schulen Annette v. Droste-Huelshoff» (Найля Рахманкулова)

Спасибо за очередную замечательную страничку о немецкой поэзии, за прекрасный перевод и особенно - за пояснения. Без них мне было никак не понять о чём речь в первых строфах. Но вот с тем, что природа - отличный учитель, не поспоришь.

Черняева Елена Васильевна   11.06.2024 00:35     Заявить о нарушении
Немецкое стихотворение давнее, с устаревшей книжной лексикой. Пришлось повозиться с пониманием смысла, который вложила поэтесса, сравнивая старый и новый тип школ своего времени. А о природе она замечательно сказала, мне её мысль тоже близка.
Елена, спасибо за прочтение и отзыв! Рада, что мои пояснения оказались полезными.

С тёплым приветом,

Найля Рахманкулова   11.06.2024 01:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ох, лето красное!» (Найля Рахманкулова)

Прочитала с интересом. Спасибо!

Дочь Земли   10.06.2024 23:44     Заявить о нарушении
Благодарю за проявленный интерес!

Найля Рахманкулова   11.06.2024 00:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Die Schulen Annette v. Droste-Huelshoff» (Найля Рахманкулова)

Добрый вечер, Найля! Как здорово, что к Вам вернулось вдохновение на переводы.
Вы зашли с такого серьёзного, академического стиха. Это стих, конечно, не для каждого (имею в виду себя). Мне больше понравился Ваш перевод с профессиональной точки зрения, чем сам оригинал. Но душу он мне не затронул. Для этого, без сомнения, надо сначала познакомиться с творчеством и биографией Анетты, полюбить её саму, и только после этого возвращаться к стиху вновь.
С хорошим переводом, Найля!

Мещеряков Андрей   10.06.2024 21:55     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей!
Признательна Вам за столь рассудительный отклик. Вы правы, стихотворение Аннеты действительно специфическое, с академическим уклоном. Оно не из тех, что берёт за душу и заставляет трепетать сердце. Мало кто захочет выучить его наизусть и декламировать с чувством. Но если, как Вы говорите, углубиться в изучение творческой биографии Аннеты, то можно понять её мысли об образовании той эпохи, в которой жила поэтесса, увидеть её стремление к новым знаниям и самосовершенствованию. Кроме того, в стихотворении между строк читается сожаление Аннеты об ограниченности женского образования. Оно было, хоть и блестящим у дворянских девушек, но исключительно домашним.
Что касается перевода стихотворения, то это не совсем мой выбор. Не знаю, выбрала бы я его добровольно. Это стихотворение конкурсное, в рамках Года педагога и наставника в России 2023. Андрей, спасибо Вам за внимание и поддержку, за Ваше непредвзятое мнение и искренность в собственных суждениях.

С уважением и теплом,

Найля Рахманкулова   13.06.2024 23:53   Заявить о нарушении
Найля, доброе утро! Я перечитал свой отзыв. Поправка. Я имел в виду, что оригинал мне душу не затронул.
И... как Вам удалось переместить свой ответ во времени?)))

Мещеряков Андрей   14.06.2024 09:37   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Андрей! Я поняла Вашу мысль с первого раза. Это нормально, когда произведение автора не впечатляет читателя и не затрагивает его душу. Стихотворение было выбрано организаторами по тематике и по условиям конкурса - оно не должно было быть переведённым и опубликованным ранее.
Я тоже перечитала свой ответ и удалила два несущественных предложения. Поэтому дата и время изменились.

Найля Рахманкулова   14.06.2024 20:31   Заявить о нарушении
Понял. А мне в такой ситуации сайт не давал выложить похожий текст. Писал, мол, вы уже опубликовали сообщение с таким же текстом.
Найля, мне Ваш прошлый ответ нравился больше: Вы там писали о своих успехах. Может, всё-таки, расскажете поподробнее, если можно?

Мещеряков Андрей   14.06.2024 21:25   Заявить о нарушении
Да, на сайте имеются определённые правила и ограничения публикации рецензий. Но через пару дней свой текст дополнительных замечаний можно редактировать. Только перед этим необходимо удалить свой прежний текст, затем вставить вновь отредактированный. Очень удобная и нужная функция, но я её редко применяю.
Андрей, а я хотела бы отметить Ваше новое стихотворение. "Краткость - сестра таланта" - уместная и точная характеристика Ваших строк.
Новых успехов Вам!

Найля Рахманкулова   14.06.2024 23:37   Заявить о нарушении
Спасибо! Рад, что понравилось.

Мещеряков Андрей   14.06.2024 23:39   Заявить о нарушении