Найля Рахманкулова - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Найля, я прочитал Ваш перевод сегодня утром и зарядился бодростью на весь день. Мне стало почему-то весело. Хотя, казалось бы, горевать надо. Это типичная судьба многих мужчин. Но мне показалось, что Шамиссо написал этот стих с юмором. Сам же он таким слабаком не был?
Мещеряков Андрей 26.04.2024 22:33 Заявить о нарушении
Воспоминания детства самые приятные. Хорошее, чистое, доброе стихотворение, С огромным к Вам уважением. Ольга
Андреева Ольга Альбертовна 26.04.2024 14:39 Заявить о нарушении
С уважением и теплом,
Найля Рахманкулова 26.04.2024 20:32 Заявить о нарушении
Найля, добрый день!
Я тоже, как и Андрей, успела прочитать Вашу дискуссию с Татьяной. Я думаю, каждый из нас имеет право на свою точку зрения при толкование авторских текстов, переводя его.
Я попробовала сама тоже перевести это стихотворение Шамиссо,оно так перекликается с моими чувствами сейчас в эту пору цветения весны:
Ах,и в моих кудрях появились тоже седые пряди, а душа то стареть не хочет, поёт и рвётся в небо, как птица!
С улыбкой и добрыми пожеланиями к Вам,
Валентина
Валентина Траутвайн-Сердюк 26.04.2024 09:51 Заявить о нарушении
Красиво и легко написано, мне понравилось. Всех Вам благ и всего самого доброго. С уважением. Ольга
Андреева Ольга Альбертовна 25.04.2024 22:16 Заявить о нарушении
С уважением,
Найля Рахманкулова 26.04.2024 01:26 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Найля!
Наконец-то у меня дошли руки написать рецензию. Из-за работы и других дел всё не было времени.
Строчки Адельберта хорошо понятны тем, кто уже седой. Душа никак не хочет верить, что тело стареет, а волосы покрылись серебром. Хочется молодеть с приходом весны, влюбляться и чувствовать себя так же хорошо, как поющие птицы))))
Вашу дискуссию с Татьяной я видел, не знаю только, всю или нет. Я думаю, Вы в этом случае изначально не могли прийти к согласию, так как критерии оценки перевода у Вас и у Татьяны совершенно различны. Поэтому и мнения сложились разные. Подавляющее большинство здесь пишет, по-моему, в первую очередь для себя, для удовольствия. Татьяна же рассматривает переводы с точки зрения бизнеса. Прибавьте к этому то, что восприятие стихов дело во многом субъективное...
В общем, Найля, желаю Вам дальнейших творческих успехов. Вы всегда выбираете стихи для перевода, которые мне нравятся. Спасибо!
С уважением,
Мещеряков Андрей 25.04.2024 21:02 Заявить о нарушении
Найля Рахманкулова 26.04.2024 01:18 Заявить о нарушении
У меня другой менталитет, другой взгля, видение. Я уже рассказывала одной переводчице на стихи.ру.
В Германии последнее время практикуется следующее: везде встречаешь - Testleser gesucht, как обьявления.
Иногда и издательства ищут тоже Testleser, но в основном это авторы.
Многие авторы (переводчики) ищут специально читателей (Testleser), которые читая, критикуют и все высказывают, сообщают автору, переводчику - все что они думают о прочитанном.
Таким читателям за крутику платят, чтобы эти читатели все высказали.
Авторы собирают всю критику и правят свои тексты, учитывая все замечания, критику таких читателей.
Таким образом авторы и переводчики улучшают свои произведения!
А здесь критикуешь бесплатно, уделяя свое внимание, энергию, время, а авторы еще и обижаются.
Т.е. в моем понятии - я для вас, ваш так называемый Testleser, если вы ваставляете произведения на стихи.ру для открытого чтения.
Я не могу понять значение "я пишу для себя".
Разве на стихи.ру есть графа "для себя"?
Есть графа "Читатели". Т.е. вы уже заранее знаете, что вы выставите, т.е. опубликуете свое произведение для читателя, а значит для потребителя.
Как можно утверждать - я пишу для себя? Я этого не понимаю.
Вы пишите для читателей-потребителей, так как читатели эти произведения читают.
Я, как читатель-потребитель, плачу вам своим вниманием, временем, энергией, читая ваши произведения, и временем для написания отзыва.
Вы, т.е. авторы и переводчики, всегда выставляя, публикуя какое-либо произведение на стихи.ру ждете, что его прочитают, т.е. читатель-потребитель прочтет ваше произведение. Это уже НЕ называется "я не пишу для себя, а для читателя.
Или я что-то не так понимаю.
С теплом,
PS: Но я поняла... Уж лучше пусть автор или переводчик наслаждаются лестью, нежели из критики, замечаний извлечь пользу для себя и переделать, т.е. сделать лучше свое произведение.
Татьяна Кемпфле 26.04.2024 12:33 Заявить о нарушении
Это уже НЕ называется "я пишу для себя", это уже называется - я пишу для читателя, т.к. я знаю, что публикуя на стихи.ру свои произведения, которые прочитают читатели-потребители.
Я пишу для себя - я пишу для себя, так как всё что я пишу, хранится у меня дома. Никто ещё не прочитал.
Я вспомнила... помоему жена Тургенева удаляя всё что было личное и "для себя" из всех его произведений.
Поэтому, всё что было личное и "для себя", мы нокогда уже в прозведениях Тургенева не прочитаем.
Татьяна Кемпфле 26.04.2024 12:53 Заявить о нарушении
Выставляя стихи или переводы на стихи.ру, это тоже самое что выставить (предложить читателю-потребителю) какой-либо продукт на всеобщее обозрение и оценку.
Почему авторы и переводчики забывают, что они выставляют свой продукт (стихи или переводы) для читателя?!
Я, как читатель, имею полное право оценить этот продукт, как хороший или плохой и высказать свое мнение.
Татьяна Кемпфле 26.04.2024 20:44 Заявить о нарушении
Весна - время чудес! Очень красивый перевод получился. Спасибо за очередное знакомство с немецкой поэзией.
Черняева Елена Васильевна 23.04.2024 18:42 Заявить о нарушении
Найля Рахманкулова 23.04.2024 20:52 Заявить о нарушении
Проникнуто теплом Ваше посвящение, Найля.
По всей видимости, Агашина Ваша землячка. Отсюда и особое отношение, плюс воспоминания детства. А песни в исполнении Зыкиной, конечно, непревзойдённые.
Новых творческих вдохновений Вам!
Галина Косинцева Генш 19.04.2024 08:33 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за отклик и добрые пожелания!
Найля Рахманкулова 19.04.2024 21:29 Заявить о нарушении
Галина Косинцева Генш 20.04.2024 19:35 Заявить о нарушении
Найля Рахманкулова 20.04.2024 21:45 Заявить о нарушении
До слёз трогательные чувства вызывают словесные весенние картины...
Спасибо Вам, дорогая Найля!
Татьяна Кожухова 06.04.2024 11:10 Заявить о нарушении
С теплом,
Найля.
Найля Рахманкулова 06.04.2024 21:21 Заявить о нарушении
Спасибо, Найдя, за перевод, за память о поэте.
С праздником Весны, с Женским Днём Вас.
Радости и успехов. С уважением.Александр
Алекс Ан Дер Виль 09.03.2024 11:08 Заявить о нарушении
Рада Вашему отклику на это изящное и восторженное стихотворение Ф. Гёльдерлина о вечной весне, о возрождении природы, о торжестве жизни и красоты. Вдохновения и удачи Вам! С уважением,
Найля Рахманкулова 09.03.2024 20:16 Заявить о нарушении
Дорогая Найля, как здорово, что Вы подняли этот перевод стихотворения Д. Лилиенкрона о марте, о весне, о любви наверх в этот день праздника всех женщин!
С праздником Вас и самыми добрыми пожеланиями!
Дарите и дальше нам, Вашим друзьям и читателям, радость от прочтения Ваших стихов, переводов и от общения с Вами!
С теплом и уважением,
💐💐💐🌷🌷🌷
Валентина Траутвайн-Сердюк 08.03.2024 14:41 Заявить о нарушении
С тёплым приветом,
Найля Рахманкулова 08.03.2024 21:03 Заявить о нарушении