Рецензии на произведение «Памятка для поэта-переводчика»

Рецензия на «Памятка для поэта-переводчика» (Игорь Хлебников)

Переводчик - перевод (из одного пространство в другое) чика (звукоподражание, быстрое действие). Да, умельцем надо быть, чтобы перевести, тонкости перехода знать.

С улыбкой и благодарностью
за умные мысли в красивой форме,

Рина Арчи   20.10.2021 11:42     Заявить о нарушении
На мой взгляд, что красиво,- то всегда правильно,
с виду, но не всегда по-сути; в т.ч. у переводчиков.
Да, но чтоб создать красивое, нужно быть умельцем.
Природа сама по себе создаёт красоту. Нам надо
стараться красиво говорить, красиво одеваться,
вести себя красиво...и это будет правильно.
А улыбку на лице человека, всегда приятно видеть.
Улыбка без слов говорит о многом. Мне приятно видеть
Вашу рецензию, с улыбкой на Вашем лице.

Игорь Хлебников   20.10.2021 21:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Памятка для поэта-переводчика» (Игорь Хлебников)

Вы правы, Игорь. С уважением,

Шерочка   27.09.2021 09:44     Заявить о нарушении
Ольга!
Спасибо за, важную для меня, Рецензию
в качестве творческой солидарности
со мной по стилю поэтических переводов.
С уважением, Игорь.

Игорь Хлебников   27.09.2021 11:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Памятка для поэта-переводчика» (Игорь Хлебников)

Круто-верно-точно это!
Нравится подводнику.

Леонид Митенев   22.09.2021 20:34     Заявить о нарушении
Большое спасибо за поддержку.
Многие это до сих пор не могут понять,
либо делают вид, что всё хорошо, так как
им выгодно сделать поэтический перевод
со значительно меньшими трудовыми затратами,
умалчивая, что читатель получил поэтическую
фальсификацию оригинала текста автора.

Игорь Хлебников   22.09.2021 22:47   Заявить о нарушении