Памятка для поэта-переводчика

В переводе однозначно
  ГЛАВНОЕ,
что звуки мыслей автора -
  ПОЭТА
(оригинала произведения),
как звуки в музыке
  МЕЛОДИИ,-
неизменны на любом
  ЯЗЫКЕ.


Рецензии
Переводчик - перевод (из одного пространство в другое) чика (звукоподражание, быстрое действие). Да, умельцем надо быть, чтобы перевести, тонкости перехода знать.

С улыбкой и благодарностью
за умные мысли в красивой форме,

Рина Арчи   20.10.2021 11:42     Заявить о нарушении
На мой взгляд, что красиво,- то всегда правильно,
с виду, но не всегда по-сути; в т.ч. у переводчиков.
Да, но чтоб создать красивое, нужно быть умельцем.
Природа сама по себе создаёт красоту. Нам надо
стараться красиво говорить, красиво одеваться,
вести себя красиво...и это будет правильно.
А улыбку на лице человека, всегда приятно видеть.
Улыбка без слов говорит о многом. Мне приятно видеть
Вашу рецензию, с улыбкой на Вашем лице.

Игорь Хлебников   20.10.2021 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.