Рецензии на произведение «Роберт Геррик. Н-459 Достопочтенному Милдмею»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хорошо получилось, м.б. стоит посмотреть тройку мест:
- 3-я тяжела, почитабельней бы её.
- 6-я – «оправить», словари говорят, это «вставить в оправу». Тут, по смыслу, «вставленный» в перстень (кольцо, ожерелье и т.п.)
- 9-я - «Ваш стар и млад» - тут от инверсии вполне можно избавиться
Удачи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 21.04.2021 21:55 Заявить о нарушении
9-ю поправил, остальное пока не получается... Завтра попробую... Спокночи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 21.04.2021 22:41 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 23.04.2021 12:01 Заявить о нарушении
И так, и так – не фонтан...
Я вот думаю: а почему бы не повторить буквально за Герриком, у которого красивое сравнение разбросанных, как листья, стихов с разбросанными по свету листами книг сивилл?
Тогда 3-4 строки вырисовывается просто:
Так почему, листам сивилл сродни,
По свету не разбросаны они?
Сергей Шестаков 23.04.2021 14:07 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 23.04.2021 14:11 Заявить о нарушении
Доброе утро, Сергей!
мож,
пророчествам сивилл они сродни ("сборник" слишком приземлённо)
вариант (убир. - он, иль)
в цене добавит камень - огранён,
Оправлен перстнем, [вставлен] в брошь [вкраплён], в кулон...
Ваш самоцвет оценят стар и млад (сей)
Косиченко Бр 21.04.2021 10:48 Заявить о нарушении
Поправил перевод, использовав все Ваши предложения, кроме одного. Нежелательно говорить "камень - огранён", потому что получается, что его стих ещё недостаточно обработан, не блестит, что противоречит 2 строке. Но я убрал буковку "в" перед словом "кулон". Вроде бы "Оправлен будет в перстень иль кулон" читается вполне сносно...
СпасиБо за внимательное прочтение!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 21.04.2021 18:28 Заявить о нарушении