Рецензии на произведение «Money, money, money. ABBA. 1976»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Оказывается, я с Вами уже немного знакома - видела этот перевод на Лирсенсе. Понравилось!
Елена Фрог 10.10.2021 00:05 Заявить о нарушении
Хорошо поётся - очень удачный перевод!
Светлана Коробко 04.06.2021 04:45 Заявить о нарушении
Вячеслав Билык 04.06.2021 08:59 Заявить о нарушении
Спасибо за положительное отношение к моим "экзерсизам" ;-)
Вячеслав Билык 04.06.2021 09:14 Заявить о нарушении
Кирилл Грибанов 09.09.2021 15:46 Заявить о нарушении
"Must be funny" = Забавляет
"Always sunny" = Все сияет, Ваше "солнцем блещут" не вписывается по двум причинам 1. отсутствует рифма и 2. много согласный на стыке слов "солнцеМБЛещут". Такое нагромождение согласных невозможно спеть. К тому же "Always sunny" - это синоним к "Never rainy". Дождливый день у англичан соответствует русскому черному дню. Русские копят на черный день, а англичане на дождливый. Поэтому правильно будет перевести, что деньги "не допускают черных дней". И эту идею нужно втиснуть в четыре слога и сохранить рифму. Сможете? Если у Вас есть, что посоветовать, то пишите в новую рецензию. Думаю, что говорить о моем переводе в чужой рецензии будет не совсем правильно.
Вячеслав Билык 09.09.2021 19:01 Заявить о нарушении
Молодец, все правильно сделал. Текст трудный, музыка - тоже, но в стихе и лирика, и рифма, и ритм - все есть.
А на потуги литреса - не обращай внимания. Я только здесь и публикуюсь. На другие ресурсы не суюсь. Хотя предлагали, и не раз.
😀
Сергей Гавин 21.04.2021 12:28 Заявить о нарушении