Рецензии на произведение «Роберт Геррик. H-766 Смерть конец всем скорбям»

Рецензия на «Роберт Геррик. H-766 Смерть конец всем скорбям» (Сергей Шестаков)

Доброе утро, Сергей!
Первая строчка не очень чётко читается...

Косиченко Бр   19.02.2021 09:11     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Александр!
А так?

Здесь Время обрывает судеб ход;
Конец скорбям со смертью к нам придёт.

С бу,
СШ

Сергей Шестаков   19.02.2021 17:33   Заявить о нарушении
"судеб ход" не очень

Косиченко Бр   19.02.2021 18:30   Заявить о нарушении
Мож, что-нибудь типа

Здесь время нити судеб рвёт, черёд
скорбям..................... придёт (смерть необязательно поминать)

Косиченко Бр   19.02.2021 18:35   Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр! Подумаю...

Сергей Шестаков   20.02.2021 06:34   Заявить о нарушении
Последняя попытка:

Всё временно; и знаем наперёд:
Конец скорбям со смертью к нам придёт.

Сергей Шестаков   26.02.2021 06:56   Заявить о нарушении
Так лучше

Косиченко Бр   26.02.2021 09:11   Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!

Сергей Шестаков   26.02.2021 17:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. H-766 Смерть конец всем скорбям» (Сергей Шестаков)

В 1-й двояко может читаться слово «временных», наверное, надо обозначить ударение на «ы» (что-то напоминает)) Хотя и в этом случае можно увязать «временных» с «судьбами» (а не с «ходом»), инверсия не очень смотрится. Вообще, в стихе «судьба» несколько в другом контексте – «куда бы мы ни шли, судьба даёт встречу» (со смертью, очевидно), т.е. наша жизнь в руках судьбы, ведущей нас «на встречу», у Вас «судеб ход», тут судьба – аналог жизни. Но это спорный момент, пожалуй, «ход судьбы» - есть примеры.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.02.2021 22:27     Заявить о нарушении
Доброго вечера, Юрий!
Прочитав предыдущие переводы, я понял, что полностью адекватно я вряд ли смогу перевести это стихотворение, поэтому для меня важно было оформить главную мысль, отражённую в его названии.
Да, первая строка несколько корявая, поэтому поправил её:

Здесь Время обрывает судеб ход;

Слово "обрывает" некоторым образом подразумевает границу чего-либо, типа: была дорога, но она оборвалась; начало и конец дороги – это её границы и т.д. А то, что обрывается ход судеб, это означает встречу со смертью... В общем, хотя и отдалённо, но попытка перевода сделана...😀
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   19.02.2021 17:49   Заявить о нарушении
"обрывает" - нормально, есть вопрос отн. "здесь" (где?). По логике, вроде, д.б. не "где", а "чем", т.е. Время смертью обрывает судеб ход, и тогда конец скорбям.

Юрий Ерусалимский   19.02.2021 18:50   Заявить о нарушении
СпасиБо! Подумаю ещё...

Сергей Шестаков   20.02.2021 06:33   Заявить о нарушении
Такой вариант:

Всё временно, все смертны в свой черёд;
Конец скорбям со смертью к нам придёт.

Сергей Шестаков   24.02.2021 07:25   Заявить о нарушении
Первая упростилась, но осн. мысль отражена, единственно, вопрос со «смертны в свой черёд», люди просто смертны, а в свой черед – это встречать каждому((

Юрий Ерусалимский   24.02.2021 12:55   Заявить о нарушении
Да, есть натяжка. Но я уже устал от этого двустишия. Пусть пока полежит...

Сергей Шестаков   24.02.2021 20:23   Заявить о нарушении