Рецензии на произведение «На носилках, около сарая... Ю. Друнина. на немецки»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Дима, эту тему надо собрать в отдельную книгу. С параллельными русским и немецким текстом. И попытаться издать в хорошем издательстве. Не останавливайся, считай это твоим долгом. Кто, как не ты!
Люди поддержат.
С уважением,
Николай
Ганебных 06.11.2020 19:58 Заявить о нарушении
Дмитрий Лукашенко 08.11.2020 21:32 Заявить о нарушении
Ганебных 08.11.2020 21:58 Заявить о нарушении
Отличный перевод, хорошее стихотворение Юлии Друниной. И на русском, и на
немецком звучит пронзительно и горько.
Sie war actzehn Jahre, nur noch achtzehn,
doch zu allen kommt herzloser Tod.
Ей восемнадцать, только восемнадцать,
но ко всем неумолима смерть.
Спасибо, Дима, за хороший выбор и достойный перевод!
С дружеским приветом, Нина.
Нина Семёновна Кузнецова 03.11.2020 20:48 Заявить о нарушении
Дмитрий Лукашенко 08.11.2020 21:34 Заявить о нарушении
Молодец, это очень!
До слёз. Может, потому что так совпало: только что посмотрела фильм "Французская сюита" о войне и под впечатлением прочла.
Что тебя привело к этому циклу, что движет тобой? Почему теперь?
Ри
Римма Батищева 31.10.2020 02:13 Заявить о нарушении
Да, абсолютно уверен. И именно сейчас. Даже боюсь, что опоздаю. Если предыдущие поколения немцев еще помнили о войне и сделали для себя необходимые выводы, то теперь вновь слышится воинственная риторика. А для совсем молодого поколения прошедшая война (и особенно роль в ней Германии) кажется уже чем-то далеким и ненужным. В 2013 году так получилось, что я ездил с женой в Европу (она, как педагог сопровождала в туристической поездке группу детей). И 6 мая мы были в Берлине, посетили и Трептов парк (находится где-то на отшибе). Могу с гордостью сказать, что наши дети (я имею в виду из нашей группы) сами догадались купить цветы и возложили их к памятнику.
И там же я наблюдал, по всей видимости, культурно-воспитательное мероприятие для немецких детей (подростков). Учитель им рассказывает о войне, а этим неинтересно, ржут (другого слова не подберу), гогочут, учителя не слушают. Абсолютно неадекватное и неподобающее поведение в таком месте.
Я перевел уже несколько стихотворений. Если интересно, можешь посмотреть переводы стихотворений Суркова (есть еще Маршак, но здесь не размещен). Там очень жестко, даже больно. Но я бы хотел, чтобы они (именно молодые) поняли чувства наших людей, и непросто людей, а непосредственных участников войны.
Дмитрий Лукашенко 02.11.2020 09:48 Заявить о нарушении
То, что тебя волнует эта тема, здорово. Ты ведь не жил при войне, но что-то тебя вдруг натолкнуло на эту тему.
Римма Батищева 02.11.2020 12:46 Заявить о нарушении
Дмитрий, потрясающе! Так близко к тексту оригинала и идеально по форме - и рифмы и ритм, с использованием дифтонгов, что его подчёркивают.
Дмитрий, когда закончишь этот цикл, нужно это издать в Германии, непременно!
Ты ещё не выходил на Элерта? Может быть воспользоваться его помощью.
В настоящий момент это было бы очень своевременно!
Иосиф Бобровицкий 28.10.2020 09:39 Заявить о нарушении