Рецензии на произведение «Слова бессильны по мотивам Шекспира, Сонет 106»

Рецензия на «Слова бессильны по мотивам Шекспира, Сонет 106» (Герман Гусев)

Здравствуйте, уважаемый Герман.
Понятно, что написано по мотивам сонета Шекспира...
Не подвергаю критике, во всяком случае, сонеты Шекспира написаны определенным стихотворным размером - пятистопным ямбом и это необходимо учитывать при переводах, даже вольных. А если и по мотивам, то лучше не указывать что по мотивам именно Шекспира, когда стихотворный размер иной.
-------------
С уважением и наилучшими пожеланиями.

Александра Вежливая   01.07.2020 16:54     Заявить о нарушении
Александра, вы, возможно, правы, но у меня не перевод, а неполное следование содержанию, или ещё вольнее - мотивам. Если бы был перевод, то размер желательно передать, правда, в английском языке с ударением перекос на первый слог в коротких словах и на середину в многосложных, поэтому с ямбом в английском могут быть проблемы. Если честно, то я не настолько знаю даже современный английский (говорят, Байрон сделал в него очень большой вклад), чтобы переводить Шекспира. А этот опыт совершенно случайный, хотел попробовать на довольно сложном подстрочнике Шекспира. Так что большое спасибо за внимательное прочтение, вижу, что результат не очень. Вашу вежливость я оценил.
Герман, с наилучшими пожеланиями.

Герман Гусев   01.07.2020 16:02   Заявить о нарушении
Уважаемый Герман, в мыслях не было Вас обидеть, если есть желание переводов сонетов Шекспира или по его мотивам - это хорошо. Почему бы и ни попробовать?
Вообще, сонеты Шекспира не так уж просты для восприятия, все-таки - своя эпоха и мировоззрение...
Меня из всех сонетов - вдохновили, скажем, с десятка полтора.
-------------
С наилучшими пожеланиями.

Александра Вежливая   01.07.2020 16:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Слова бессильны по мотивам Шекспира, Сонет 106» (Герман Гусев)

Шекспир видел в возлюбленной Богиню, и его сонеты - молитвы о вечной женственности, которая вдохновляет мужчину на подвиг. Подвиг Шекспира - в сохранении гармонии, красоты и чистоты среди несовершенства мира. Воспевание любви сродни песне соловья на заутрене. Счастье, что мы слышим даже в несовершенном переводе эхо бессмертной любви. И это слово снова обретает первозданный смысл. Спасибо.

Елена Белоярова   01.07.2020 09:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «Слова бессильны по мотивам Шекспира, Сонет 106» (Герман Гусев)

В словах всегда вся сила мысли,
И доброты и красоты.
Важней всего слова те слышать
И совершенство сотворить.
Когда поэт всегда поэт
Все игры с словом нам дают ответ
На все вопросы, что тревожат
Сердца и мысли на ходу
Вам не спеша всегда помогут
Слова от нас не убегут.

...Рада, Герман, видеть вас
и читать ваши стихи.
С теплом и добротой к вам - Шихархан.

Шихархан Нагучева   08.06.2020 16:04     Заявить о нарушении
Шихархан, спасибо за замечательный отзыв в виде роскошного экспромта! Браво!
Герман

Герман Гусев   10.06.2020 18:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Слова бессильны по мотивам Шекспира, Сонет 106» (Герман Гусев)

И только одно, по словам французского поэта Шарля Бодлера, напрягает мужчину: "В любви бесит то, что в этом преступлении не обойтись без сообщника"...

Анатолий Бешенцев   06.06.2020 16:22     Заявить о нарушении
Анатолий, спасибо за отклик. А для Бодлера, любителя жриц любви Парижа, было ещё одно напряжение, он переживал,что не все проститутки Парижа, знали его по имени.

Герман Гусев   06.06.2020 17:31   Заявить о нарушении