Рецензии на произведение «Кармен Матуте. Гватемала имя твоё»

Рецензия на «Кармен Матуте. Гватемала имя твоё» (Елена Багдаева 1)

Удачно получилось отобразить момент кризиса и ситуацию антитезы в передаче основного конфликта после прихода крестьянина. Изменилось все: интонация, голос рассказчика, мелодика и образность, ушел речитатив, появился растерянный гнев. Это очень трудно передать при переводе, но у Вас получилось. И условно стихотворение можно поделить на две части: pro и contra. Образ, который соединяет в лице главной героини это противостояние, читателю неизвестен и вообще подан фрагментарно. Но именно в этой краткости, где натурализм не выходит за рамки художественного слова, и чувствуется тот внутренний накал эмоции разрыва ощущения "израненного имя родины".

Что удалось особенно, через первую часть, более размеренную и спокойную, очень сильно проступает невербальное ощущение, которое позволяет почувствовать характер и хварну автора оригинала. Это редкая ситуация, когда текст на другом языке не линза подачи информации, а воздух. Есть такое соревнование официантов, которые несут полный стакан на подносе со скоростью и необходимостью не расплескать, вот если многосторонне сравнить это с переводом, здесь для меня упала на поднос только одна капля.

Может это не будет немного гармонировать с аутентичным подстрочником, но мне показалось что в двух строфах "в лицо мне кинулись как камни брошенные" семы "кинулись" и "брошенные" нужно как-то развести, сделав одну из них нейтральной, чтобы ушло масло масляное. Может в особенностях первоисточника его и нет, но в русском это немного фонит. Для примера " "ярость и стыд в лицо мне (упали..попали ) как камни брошенные". Для примера не смогла найти убедительного и подходящего глагола. Но можно вообще опустить его:
"ярость и стыд
в лицо мне как камни брошены"

Вообще, не утонуть в таком темпераменте автора, это уже большой плюс.

Кшесинская Деметра   22.01.2021 12:40     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Деметра!
Рада была Вас услышать! – тем более что я почти месяц ничего не сочиняла, поскольку вдохновение меня покинуло)), но, может, временно, не знаю.

Автор, действительно, весьма темпераментный, и я из Кармен Матуте много чего напереводила, но, в основном, на тему эротики и любви (это её преобладающая тематика), а Вы такое не читаете (жаль).
Спасибо Вам за рецензию! – она мне оч. понравилась, - и сама по себе, и за то, как Вы меня в ней хвалите! И как Вы точно нашли у меня там место, где Вышло коряво и неправильно, - я и вообще люблю разбор ошибок, своих и не только)).
Там, на самом деле, дословно так читается: "ярость и стыд в лицо мне упали (обрушились, полетели, бросились) как дождь камней (как дождь из ударов камней)". Я уже придумала, как поменять, щас поменяю.

Еще раз спасибо!
ЗЫ. А что такое "хварна"?

Елена Багдаева 1   23.01.2021 12:00   Заявить о нарушении
Не прочтете заодно вот это её стих-ие -
http://stihi.ru/2019/11/04/1335

Елена Багдаева 1   23.01.2021 14:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кармен Матуте. Гватемала имя твоё» (Елена Багдаева 1)

Хорошо, необычно!
Чуть поменял бы местами тут:

Весь нескончаемый перечень этот
вещей=
Весь нескончаемый перечень этих
вещей

в простых его горшках гончарных=
в простых его гончарных горшках

мне в стихи не втиснуть мою Гватемалу=
мне не втиснуть мою Гватемалу в стихи

Сергей Батонов   04.12.2019 05:19     Заявить о нарушении
Спасибо!! Всё Ваше взяла!

Елена Багдаева 1   04.12.2019 07:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кармен Матуте. Гватемала имя твоё» (Елена Багдаева 1)

Мне тоже очень понравилось стихотворение. Спасибо, Леночка! отлично звучит!
Кроме одного места, там что-нибудь поправить бы...

Я крикнуть должна
что ярость и стыд
в лицо мне брызнули -?

Должна или уже крикнула?

Я должна была крикнуть
так что ярость и стыд
в лицо мне брызнули...

ОБНИМАЮ...

Кариатиды Сны   01.12.2019 12:49     Заявить о нарушении
Тань, я это место вообще переделала, хотя всё равно плохо: непонятно, как лучше сказать это на русском. И вообще - я устала от этого автора! Переведу еще один стих и завязываю с ней))

Спасибо, что зашла!
Обнимаю!

Елена Багдаева 1   01.12.2019 21:49   Заявить о нарушении
Может, тогда написать "Я хотела кричать" или "Я должна была кричать". Типа "но не смогла". Обнимаю!

Кариатиды Сны   01.12.2019 22:37   Заявить о нарушении
Там стоит "должна была", "мне надо" и т.п. Насчет "не смогла" - там такого нет. И вообще - она иногда неясно выражается...

Елена Багдаева 1   01.12.2019 22:56   Заявить о нарушении
Я не знаю, что там у неё стоит, но Ты смотри по логике...

Кариатиды Сны   01.12.2019 23:51   Заявить о нарушении
Да вот не могу как следует логику ухватить: она же - в словах иностранных упрятана)).

Да фик бы с этим стишком - я уже над новым тружуся))

Елена Багдаева 1   02.12.2019 00:46   Заявить о нарушении
Логика в том( как Ты и перевела),что она должна была кричать,но горло стало каменным,а язык превратился в тряпку и т.д. Все дело только в одной строчке и необходимости для смысла поставить две буквы частицы БЫ. Но Ты не хочешь меня услышать. Мое "но не смогла" не относится к переводу этой строки, а к смыслу того, что Ты перевела потом. Ладно, еще вернешься...

Кариатиды Сны   02.12.2019 01:53   Заявить о нарушении
Наверное, ты права. Она как-то смутно здесь написала, ну да ладно...

Елена Багдаева 1   02.12.2019 19:51   Заявить о нарушении
А может, здесь вообще опечатка - кто знает. В интернетах это дов. часто бывает. А проверить это место мне негде: её в интернетах довольно мало, а бумажных книг её у меня нету.

Елена Багдаева 1   02.12.2019 19:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кармен Матуте. Гватемала имя твоё» (Елена Багдаева 1)

Поэта раненое сердце вбирает всё в себя: и красоту и боль свей страны, своего народа. Потому он и поэт, что промолчать не может, потому к нему и идут со своими горестями люди - они знают, что поэт расскажет о них всему миру, и мир, содрогнувшись от боли, исправит их жизнь к лучшему...
Леночка, меня тронул перевод, но мне захотелось его чуть переиначить. Я не переводила, я только другими словами сказала то же самое, что было в переводе:

Я полюбила уж давно
предметы утвари родные,
кувшин из глины, голубков
чина`утловских* и другие,
маримбы - крошечные тыквы**,
маримбы больше, но такие ж.
Вещей так много, что выходят
из рук умельцев дивных
народа моего,
рубашки женские Неб`аха,
Коб`ана,
Сан-Антонио Агуаскаль`енте –
или любого печального
посёлочка страны...
Ещё я обожаю поэзию, таящуюся
в его простых горшках,
в свистульках детских
из незамысловатой керамики,
в бесконечных бабочках, птицах и фруктах,
на плошках бедных и погремушках
с расписными головками круглыми
их мордашек
и масок ужасных
колдунов,
бесенят
и красулек из Тек`уна.
Ни к чему перечислять –
если ясно и так: никогда
мне в стихи не втиснуть мою Гватемалу...
Она не уместится там
со всеми её индейцами!
Но сегодня
пришёл Хуан***, чтобы сказать –
на ломаном испанском –
что у его младшенького,
у Каталино, кровь пошла горлом.
Мне б закричать о том,
что ярость и стыд
в лицо мне брызнули,
как от удара камнем,
что стал как тряпка мой язык,
когда мне захотелось повторить израненное
и сладкое имя моей отчизны.

Анна Дудка   02.12.2019 07:54     Заявить о нарушении
Анечка, привет!

Взяла у тебя "простой" горшок" - вместо "грубого" - спасибо! И ещё "зачем" поменяла на "к чему" - тоже спасибо!

Но я уже весь конец там поменяла - хотя всё равно плоховато как-то вышло... Ну да ладно.

Спасибо, что зашла-почитала!

Елена Багдаева 1   01.12.2019 22:04   Заявить о нарушении