Рецензии на произведение «Кармен Матуте. Гватемала имя твоё»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Удачно получилось отобразить момент кризиса и ситуацию антитезы в передаче основного конфликта после прихода крестьянина. Изменилось все: интонация, голос рассказчика, мелодика и образность, ушел речитатив, появился растерянный гнев. Это очень трудно передать при переводе, но у Вас получилось. И условно стихотворение можно поделить на две части: pro и contra. Образ, который соединяет в лице главной героини это противостояние, читателю неизвестен и вообще подан фрагментарно. Но именно в этой краткости, где натурализм не выходит за рамки художественного слова, и чувствуется тот внутренний накал эмоции разрыва ощущения "израненного имя родины".
Что удалось особенно, через первую часть, более размеренную и спокойную, очень сильно проступает невербальное ощущение, которое позволяет почувствовать характер и хварну автора оригинала. Это редкая ситуация, когда текст на другом языке не линза подачи информации, а воздух. Есть такое соревнование официантов, которые несут полный стакан на подносе со скоростью и необходимостью не расплескать, вот если многосторонне сравнить это с переводом, здесь для меня упала на поднос только одна капля.
Может это не будет немного гармонировать с аутентичным подстрочником, но мне показалось что в двух строфах "в лицо мне кинулись как камни брошенные" семы "кинулись" и "брошенные" нужно как-то развести, сделав одну из них нейтральной, чтобы ушло масло масляное. Может в особенностях первоисточника его и нет, но в русском это немного фонит. Для примера " "ярость и стыд в лицо мне (упали..попали ) как камни брошенные". Для примера не смогла найти убедительного и подходящего глагола. Но можно вообще опустить его:
"ярость и стыд
в лицо мне как камни брошены"
Вообще, не утонуть в таком темпераменте автора, это уже большой плюс.
Кшесинская Деметра 22.01.2021 12:40 Заявить о нарушении
Рада была Вас услышать! – тем более что я почти месяц ничего не сочиняла, поскольку вдохновение меня покинуло)), но, может, временно, не знаю.
Автор, действительно, весьма темпераментный, и я из Кармен Матуте много чего напереводила, но, в основном, на тему эротики и любви (это её преобладающая тематика), а Вы такое не читаете (жаль).
Спасибо Вам за рецензию! – она мне оч. понравилась, - и сама по себе, и за то, как Вы меня в ней хвалите! И как Вы точно нашли у меня там место, где Вышло коряво и неправильно, - я и вообще люблю разбор ошибок, своих и не только)).
Там, на самом деле, дословно так читается: "ярость и стыд в лицо мне упали (обрушились, полетели, бросились) как дождь камней (как дождь из ударов камней)". Я уже придумала, как поменять, щас поменяю.
Еще раз спасибо!
ЗЫ. А что такое "хварна"?
Елена Багдаева 1 23.01.2021 12:00 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2019/11/04/1335
Елена Багдаева 1 23.01.2021 14:28 Заявить о нарушении
Хорошо, необычно!
Чуть поменял бы местами тут:
Весь нескончаемый перечень этот
вещей=
Весь нескончаемый перечень этих
вещей
в простых его горшках гончарных=
в простых его гончарных горшках
мне в стихи не втиснуть мою Гватемалу=
мне не втиснуть мою Гватемалу в стихи
Сергей Батонов 04.12.2019 05:19 Заявить о нарушении
Мне тоже очень понравилось стихотворение. Спасибо, Леночка! отлично звучит!
Кроме одного места, там что-нибудь поправить бы...
Я крикнуть должна
что ярость и стыд
в лицо мне брызнули -?
Должна или уже крикнула?
Я должна была крикнуть
так что ярость и стыд
в лицо мне брызнули...
ОБНИМАЮ...
Кариатиды Сны 01.12.2019 12:49 Заявить о нарушении
Спасибо, что зашла!
Обнимаю!
Елена Багдаева 1 01.12.2019 21:49 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 01.12.2019 22:37 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 01.12.2019 22:56 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 01.12.2019 23:51 Заявить о нарушении
Да фик бы с этим стишком - я уже над новым тружуся))
Елена Багдаева 1 02.12.2019 00:46 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 02.12.2019 01:53 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 02.12.2019 19:51 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 02.12.2019 19:54 Заявить о нарушении
Поэта раненое сердце вбирает всё в себя: и красоту и боль свей страны, своего народа. Потому он и поэт, что промолчать не может, потому к нему и идут со своими горестями люди - они знают, что поэт расскажет о них всему миру, и мир, содрогнувшись от боли, исправит их жизнь к лучшему...
Леночка, меня тронул перевод, но мне захотелось его чуть переиначить. Я не переводила, я только другими словами сказала то же самое, что было в переводе:
Я полюбила уж давно
предметы утвари родные,
кувшин из глины, голубков
чина`утловских* и другие,
маримбы - крошечные тыквы**,
маримбы больше, но такие ж.
Вещей так много, что выходят
из рук умельцев дивных
народа моего,
рубашки женские Неб`аха,
Коб`ана,
Сан-Антонио Агуаскаль`енте –
или любого печального
посёлочка страны...
Ещё я обожаю поэзию, таящуюся
в его простых горшках,
в свистульках детских
из незамысловатой керамики,
в бесконечных бабочках, птицах и фруктах,
на плошках бедных и погремушках
с расписными головками круглыми
их мордашек
и масок ужасных
колдунов,
бесенят
и красулек из Тек`уна.
Ни к чему перечислять –
если ясно и так: никогда
мне в стихи не втиснуть мою Гватемалу...
Она не уместится там
со всеми её индейцами!
Но сегодня
пришёл Хуан***, чтобы сказать –
на ломаном испанском –
что у его младшенького,
у Каталино, кровь пошла горлом.
Мне б закричать о том,
что ярость и стыд
в лицо мне брызнули,
как от удара камнем,
что стал как тряпка мой язык,
когда мне захотелось повторить израненное
и сладкое имя моей отчизны.
Анна Дудка 02.12.2019 07:54 Заявить о нарушении
Взяла у тебя "простой" горшок" - вместо "грубого" - спасибо! И ещё "зачем" поменяла на "к чему" - тоже спасибо!
Но я уже весь конец там поменяла - хотя всё равно плоховато как-то вышло... Ну да ладно.
Спасибо, что зашла-почитала!
Елена Багдаева 1 01.12.2019 22:04 Заявить о нарушении