Кармен Матуте. Гватемала имя твоё

Carmen Matute (Гватемала)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


                Луису Альфредо Аранго

Уже давно я люблю
всё предметы эти родной земли
кувшины её из глины
её голубков чина`утловских*
крошечные её маримбы из тыквы**
и большие маримбы на них похожие.
Весь нескончаемый перечень
этих вещей
что вышли из рук чудесных
моего народа
женские рубашки его из Неб`аха,
Коб`ана,
Сан-Антонио Агуаскаль`енте –
или любой другой печальной
маленькой деревеньки...
А ещё люблю я поэзию, спрятанную
в простых его гончарных горшках
в свистульках детских его
из керамики бедной
в этих бабочках, птицах и фруктах
в плошках этих и погремушках
с расписными головками круглыми
в виде морд
и масок ужасных
колдуна
бесовки
и красотки той из Тек`уна.
К чему продолжать мне дальше? –
если ясно и так: никогда
мне не втиснуть в стихи мою Гватемалу...
Она не поместится там
со всеми её индейцами!
Но сегодня
пришел Хуан*** рассказать мне –
на этом испанском ломаном языке –
что у младшего его,
у Каталино, кровь идет горлом.
Я крикнуть должна:
ярость и стыд
в лицо мне ударили
как град камней,
и тряпкой стал мой язык
едва захотела я повторить
сладкое и израненное имя родины.

______________________________________________
*Чина`утла, муниципальное образование в столичном
  регионе Гватемалы, объединяющее 20 наиболее
  важных городов страны.
**Маримба, музыкальный инструмент родом
   из Мексики; среднее между ксилофоном
   и африканским барабаном.
***Имя, символизирующее простого крестьянина,
      скорее всего, индейца.



GUATEMALA, TU NOMBRE

                A Luis Alfredo Arango.

Hace mucho tiempo
que amo las cosas de mi tierra
sus tinajas
sus palomas de Chinautla
sus marimbitas de tecomates
y sus marimbotas cuaches.
Toda esa lista interminable
de objetos
que salen de las manos milagrosas
de mi gente
sus huipiles de Nebaj
de Coban
de San Antonio Aguascalientes
o de cualquier otro triste pueblito?
Amo tambien la poesia encerrada
en sus cacharros
sus pitos de pobre
para ninos de arcilla
sus mariposas, sus frutas, pajaros de barro,
sus guacales y chinchines
pintados sobre las cabezas rotundas
de los morros
y las mascaras terribles
del nagual
del brujo
y la bella de Tecun.
Para que seguir hablando?
Si lo cierto es que nunca
habia metido a Guatemala
en mis poemas
No cabia con toda su indiada!
Pero hoy
vino Juan a contarme
-en ese su espanol tan chapurreado-
que su pequeтo Catalino
echa sangre por la boca.
Tengo que gritar
que la rabia, la vergгenza,
me cayeron en la cara
como una lluvia de pedradas
y se me volvio un trapo la lengua
cuando quise repetir el herido
dulce nombre de la patria.


Рецензии
Удачно получилось отобразить момент кризиса и ситуацию антитезы в передаче основного конфликта после прихода крестьянина. Изменилось все: интонация, голос рассказчика, мелодика и образность, ушел речитатив, появился растерянный гнев. Это очень трудно передать при переводе, но у Вас получилось. И условно стихотворение можно поделить на две части: pro и contra. Образ, который соединяет в лице главной героини это противостояние, читателю неизвестен и вообще подан фрагментарно. Но именно в этой краткости, где натурализм не выходит за рамки художественного слова, и чувствуется тот внутренний накал эмоции разрыва ощущения "израненного имя родины".

Что удалось особенно, через первую часть, более размеренную и спокойную, очень сильно проступает невербальное ощущение, которое позволяет почувствовать характер и хварну автора оригинала. Это редкая ситуация, когда текст на другом языке не линза подачи информации, а воздух. Есть такое соревнование официантов, которые несут полный стакан на подносе со скоростью и необходимостью не расплескать, вот если многосторонне сравнить это с переводом, здесь для меня упала на поднос только одна капля.

Может это не будет немного гармонировать с аутентичным подстрочником, но мне показалось что в двух строфах "в лицо мне кинулись как камни брошенные" семы "кинулись" и "брошенные" нужно как-то развести, сделав одну из них нейтральной, чтобы ушло масло масляное. Может в особенностях первоисточника его и нет, но в русском это немного фонит. Для примера " "ярость и стыд в лицо мне (упали..попали ) как камни брошенные". Для примера не смогла найти убедительного и подходящего глагола. Но можно вообще опустить его:
"ярость и стыд
в лицо мне как камни брошены"

Вообще, не утонуть в таком темпераменте автора, это уже большой плюс.

Кшесинская Деметра   22.01.2021 12:40     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Деметра!
Рада была Вас услышать! – тем более что я почти месяц ничего не сочиняла, поскольку вдохновение меня покинуло)), но, может, временно, не знаю.

Автор, действительно, весьма темпераментный, и я из Кармен Матуте много чего напереводила, но, в основном, на тему эротики и любви (это её преобладающая тематика), а Вы такое не читаете (жаль).
Спасибо Вам за рецензию! – она мне оч. понравилась, - и сама по себе, и за то, как Вы меня в ней хвалите! И как Вы точно нашли у меня там место, где Вышло коряво и неправильно, - я и вообще люблю разбор ошибок, своих и не только)).
Там, на самом деле, дословно так читается: "ярость и стыд в лицо мне упали (обрушились, полетели, бросились) как дождь камней (как дождь из ударов камней)". Я уже придумала, как поменять, щас поменяю.

Еще раз спасибо!
ЗЫ. А что такое "хварна"?

Елена Багдаева 1   23.01.2021 12:00   Заявить о нарушении
Не прочтете заодно вот это её стих-ие -
http://stihi.ru/2019/11/04/1335

Елена Багдаева 1   23.01.2021 14:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.