Рецензии на произведение «Белоснежка переделка песни Битлз Sexy Sadie»

Рецензия на «Белоснежка переделка песни Битлз Sexy Sadie» (Иван Яков)

Иван, это, скорее всего, какой-то перевод. По крайней мере, на это похоже. Белоснежки иногда спасали на войне мужиков, были им единственной отрадой. Отношение к ним двоякое: презрение, смешанное с благодарностью.

Валентина Малышева 3   14.12.2022 18:48     Заявить о нарушении
Верно,Валентина, это перевод песни, которая имеет свою предысторию. Белоснежка - это стилизованная переделка имени героини песни Секси Сэйди (По русски что-то вроде Смазливой Несмеяны). На самом деле речь была о другом. Вот что говорит сам автор песни(Джон Леннон):
"А это о Махариши (духовный учитель, гуру группы Битлз), объяснил Леннон в 1970 г., когда у него спросили о личности таинственной Сэйди. Я не стал писать: "Махариши, что ты сделал? Ты всех одурачил". Был большой шум по поводу того, что он (ЯКОБЫ) пытался изнасиловать Миа Фарроу, и так далее. Вот мы и пошли к нему. Я взял слово - как всегда, когда намечается грязная работа. Я сказал: "Мы уходим". Он спросил: "Почему?", ну, и прочее дерьмо, а я ответил: "Раз ты такой великий, ты должен знать почему". И все эти непристойные слова звучали во время исполнения в студии: Леннон не пытался завуалировать личность Махариши поэтическими приемами. В записи, однако, оскорбление завуалировано красотой мелодии, великолепной фортепианной игрой Маккартни (соавтора из группы Битлз) и язвительным вокалом Джона.

На самом деле достоверно неизвестно правда или домыслы отражены в песне, но, тем не менее, песня родилась именно так.

Иван Яков   15.12.2022 18:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Белоснежка переделка песни Битлз Sexy Sadie» (Иван Яков)

Здравствуй, Иван!
Не зная предыстории, конечно, трудно понять, о чем речь. К счастью, источники информации теперь всегда под рукой :) Так что могу сказать - стилизация очень даже удалась! Ирония, переходящая в сарказм, и боди-арт к месту ;)
Удачи во всём!

Светлана Анджапаридзе   17.02.2020 13:52     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Светлана, за поддержку!
Сама песня в оригинале интересна больше музыкально. А в тексте и рифм даже нет, кроме первого куплета. Просто повторы строк. В "припевах" и повторами автор не заморачивается. Леннон всё чаще в то время песни пишет не от мелодии, а от собственных мыслей и эмоций.
Пробывал сделать полноценный перевод, но увело в стилизацию. Но перевод тоже есть, просто он меня не устраивает.
Боди-арт, кстати, адресован художником именно этой песне.
Рад был тебя услышать! Вдохновения и творческих удач!

Иван Яков   18.02.2020 22:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Белоснежка переделка песни Битлз Sexy Sadie» (Иван Яков)

Привет, Иван! Я сначала подумал, что это про наркотик.

Евген Соловьев   17.11.2019 14:31     Заявить о нарушении
Здравствуй, Евгений!
Понятно, почему наркотик: белый снег + косяк. Хотя я об этом даже не подумал. Если бы назвал героиню Златовлаской, таких ассоциаций, наверное, не было бы. Златовласка рифмически даже лучше, но не такой известный персонаж.
Как дела с проектом "Полвека Назад"? Стало привычным регулярное появление твоих новых переводов на этой странице. Привал?

Иван Яков   17.11.2019 21:25   Заявить о нарушении
Как ушёл в отпуск - словно отрубило. Не тянет. Но сейчас снова собрался. Хотя страшно - сильно отстал от графика. Первым делом Эбби Роуд надо перевести. Уже есть несколько черновиков, а конец сюиты я раньше переводил. Там вроде всё устраивает.

Евген Соловьев   18.11.2019 02:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Белоснежка переделка песни Битлз Sexy Sadie» (Иван Яков)

Привет, Иван! Как всегда у тебя в переводе живость и свежесть, все очень мило.
Однако могу заметить, что когда вышла эта песня, еще не было выражений типа «Ты всех, как лОхов, развела», «косяк»… Мне кажется, что здесь в основном должен соблюдаться принцип современности. Но, понимаю, что твой перевод – просто шутка, стилизация)) Поставил «понравилось».

Сергей Коваль 7   14.11.2019 18:45     Заявить о нарушении
Здравствуй, Сергей! Всё верно, попытка стилизации. Сделать что-то в духе "Мурки" не получилось, а моя версия нормального перевода меня не устраивает. Поэтому и не публикую. Песня-оригинал имеет предысторию, ты, возможно, знаешь. Ирония направлена на Махариши, на которого все возлагали надежды, которому верили, а он так "подвёл" и разочаровал, обнаружив, якобы, своё несоответствие сложившемуся о нём представлению как о светлой личности. Поэтому возник образ "белой и пушистой" Белоснежки. К тому же возможно такое прозвище в преступном мире. Кстати, вариантов прозвища перебрал больше 20: от Несмеяны до пуси Дуси или няши Нади. Все чем-то "не попадают".
Спасибо, что оценил!

Иван Яков   14.11.2019 21:36   Заявить о нарушении
Да, я знаю историю этой песни.
Но я имел в виду не уголовный жаргон, а хипповский сленг того времени.

Сергей Коваль 7   15.11.2019 06:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Белоснежка переделка песни Битлз Sexy Sadie» (Иван Яков)

Приветствую!! А послушать где? )

Светлана Коробко   11.11.2019 08:14     Заявить о нарушении
Здравствуй, Светлана!
Это не полноценный перевод, а так, ироничная зарисовка.
Опубликовал, чтобы не потерялась.
Спасибо, что заглянула.

Иван Яков   12.11.2019 04:28   Заявить о нарушении