Рецензии на произведение «Круг Уильям Батлер Йейтс»

Рецензия на «Круг Уильям Батлер Йейтс» (Марья Иванова -Переводы)

Слог легкий. Перевод симпатичный.
Ой, философия последних трех строк - туманна (как и в оригинале)

а по поводу эпиграфа к Вашей страничке - мнение достойное
но есть (у профессионалов) и такое:
парадокс в том, что стих переводчика тем удачнее, чем дальше от оригинала

Всем свободы в творчестве!
С уважением к автору

Любовь Медник   14.11.2020 23:52     Заявить о нарушении
"стих переводчика тем удачнее, чем дальше от оригинала" - тоже интересное мнение, но я его не разделяю.
Спасибо, Любовь

Марья Иванова -Переводы   08.02.2021 00:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Круг Уильям Батлер Йейтс» (Марья Иванова -Переводы)

Лучше точности правды нет. Вещь. Замечательно!

С поклоном,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   13.11.2019 10:11     Заявить о нарушении
Кажется, второго ноября наткнулась на "перевод" этой вещи у нас на стихире. Мой вариант - результат некоторого потрясения, хотя давно пора бы привыкнуть к местным метаморфозам. Но чего-то в этом супе не хватает...

Марья Иванова -Переводы   13.11.2019 10:28   Заявить о нарушении
Просто делаем своё дело,
а Читатель рассудит.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   13.11.2019 10:31   Заявить о нарушении