Рецензии на произведение «Из Роберта Геррика. H-95. Великодушному читателю»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Приветствую, Юрий, сто лет не заходила, а тут утром зашла по случаю и не пожалела: и у Вас, и у Сергея отлично вышло – и смысл адекватно отражен и читается легко. Единственное, меня несколько смутила фраза:
Постереги мой сон – посплю чуть-чуть ( Сергей)
Посторожи, посплю я мало-мало (Юрий)
Мне кажется, что в стихе не говорится о том, что именно читатель должен стеречь сон Геррика, вообще про сон поэта не сказано ни слова:
Let's doe our best, our Watch and Ward to keep... Как это перевести? Я понимаю так: «давайте делать все возможное, чтобы быть всегда на страже (фразеологизм Watch and Ward)». Но при этом нужно принимать во внимание, что и сам Гомер мог, устав от трудов, задремать (что, как следствие, и приводит иногда к более крупным огрехам ).
Давно ничего не переводила, но, ностальгия, таки:) пока вышло так, хотя не все удалось вместить, как хотелось бы:
95. К снисходительному читателю
Стихам внимая, не суди надменно –
Будь зрячим и слепым одновременно:
Мигни мне про огрехи без опаски,
Но промахи не предавай огласке
И, суд верша, что гол отец – сокрой,
Ведь и Гомер мог задремать порой.
Что касается «голого короля», то тут, конечно, ассоциации нужно искать более ранние, у Геррика, исходя из его священнического статуса, они часто связаны с библейскими мотивами. Тут, мне кажется, намек на грех Хама, который раструбил о наготе отца.
Удачи Вам обоим,
С БУ,
Ольга Ивина 03.10.2019 10:15 Заявить о нарушении
Думается, Ваша версия логична – отн. того, что не о сне как таковом тут речь, а о потере бдительности, что «снижает уровень», тут и связь тогда с теми ошибками, которые видит читатель. Правда, «на страже» и читатель почему-то должен быть (Геррик его к этому призывает, хотя немногим ранее просит не замечать ошибок). В Вашем варианте отлично обыграно начало - See and not see («Будь зрячим и слепым одновременно»), и 3-4 очень хороши, 5-я строка стиха не вошла, правда (Вы об этом и пишете, не всё удалось вместить), как раз о том, что читатель и поэт вместе должны быть «на страже». И отн. намёка на грех Хама – так и есть, скорей всего.
Удачи и Вам!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 03.10.2019 14:23 Заявить о нарушении
И жалко, что редко заходите к нам, Оля! Женщины по полочкам гораздо лучше всё раскладывают, чем мы, мужики...😁
☀🌹🌹🌹💋
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 03.10.2019 18:32 Заявить о нарушении
Посторожи, посплю я мало-мало:
Юрий Ерусалимский 03.10.2019 23:49 Заявить о нарушении
Мигни о мелочах: грешки нашёл,
Юрий Ерусалимский 04.10.2019 00:14 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 04.10.2019 06:16 Заявить о нарушении
Поллард, кстати, поставил в конце 5-й ";" (в изд. 1648 пусто), так и надо сделать, наверное.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 04.10.2019 09:29 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 04.10.2019 09:31 Заявить о нарушении
Гораздо ближе у Вас просматривается тот же смысл, который и был прежде. Только теперь сильнее проявляется тот момент, что Геррик отождествляет себя с Гомером. Мы, мол, оба должны быть на страже: я, когда пишу, а ты, когда читаешь написанное мною. А когда ты, читатель, читаешь, я (поэт, Гомер) могу и поспать...😁
Сергей Шестаков 04.10.2019 11:45 Заявить о нарушении
На страже быть обоим нам пристало;
Труд долог, и Гомер дремал, бывало.
Сейчас:
Быть начеку обоим нам пристало;
Труд долог: и Гомер дремал, бывало.
"обоим нам" - это обращение к читателю, а параллель с Гомером понятна, оба - поэты, труд их долог и утомителен, поэтому Геррик и просит читателя держать его в тонусе (не перегибая палку), а не стоять на страже, пока Геррик спит.
Юрий Ерусалимский 04.10.2019 13:57 Заявить о нарушении
В шахматах, когда игрок ошибается, говорят: зевнул пешку или ферзя... Здесь, видимо, нечто подобное. Хотя зевнул – это, конечно, не вздремнул...
Сергей Шестаков 04.10.2019 17:26 Заявить о нарушении
А зачем читателю "быть на страже", когда Геррик спит? И от кого его охранять?
Юрий Ерусалимский 04.10.2019 19:24 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 05.10.2019 09:45 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 05.10.2019 12:10 Заявить о нарушении
Больших ошибок не заметил. Из малых: дубль бывает-бывало, ТруД Долог, ведь (его все рекомендуют избегать в стихах, но в начале строк – в середине, наверное, можно😁).
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 02.10.2019 14:03 Заявить о нарушении
Было:
О малых - подмигни: бывает, мол,
И не кричи, что их родитель гол;
Отн. стыка - читается без особых проблем, вроде, а с перестановкой надо строку менять кардинально.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 02.10.2019 15:48 Заявить о нарушении
Мигни о малых: мол, грешки нашёл,
Юрий Ерусалимский 02.10.2019 16:20 Заявить о нарушении
Но стало, несомненно, лучше.
Сергей Шестаков 02.10.2019 19:32 Заявить о нарушении
Наверное, вместо "но" лучше "и" поставить.
Юрий Ерусалимский 02.10.2019 22:29 Заявить о нарушении