Рецензии на произведение «Хильда Дулитл - Сад»

Рецензия на «Хильда Дулитл - Сад» (Сергей Батонов)

чудесные стихи!
но... "раздербань"... пфф... лучше слова не нашлось? ))
понимаю, что требовалось найти соединение "rend open" со стоящим за кадром, но рядом "rend the air", но...
дажнизнай... пусть и по смыслу избранный Вами просторечный глагол ближе к соединению этих двух смыслов, но...
для таких стихов это неблагозвучно, кажется, нет? )

Игумен Паисий Савосин   19.08.2020 15:57     Заявить о нарушении
Спасибо, что обратили внимание на это.Заменю на "настежь распахни"..

Сергей Батонов   19.08.2020 18:23   Заявить о нарушении
Сергей, совершенно необязательно )
Даже ещё больше: не торопитесь. От одного замечания - и сразу менять... нет. Подождите, пусть отстоится )

Игумен Паисий Савосин   19.08.2020 19:06   Заявить о нарушении
Так это я давно, уже полгода назад написал.. Так что как раз свежим взглядом посмотрел)

Сергей Батонов   19.08.2020 19:08   Заявить о нарушении
что ж... как Вы увидите )

Игумен Паисий Савосин   19.08.2020 19:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хильда Дулитл - Сад» (Сергей Батонов)

У меня возникли такие варианты:

Как цвет твой отскрести
от лепестков,
что краску, въевшуюся в камень.
=
Вот цвет бы отскрести твой
с лепестков –
как краску, въевшуюся в камень.

("что цвет" – это 19-й век: Хильда так не писала!)

"непреложна" – тоже книжновато весьма:

О, как же непреложна, роза, ты,
=
О, как же ты чиста, о роза, (на худой конец: дважды "о"))

Могла бы только я пошелохнуться,
=
Могла б я только шелохнуться,

Елена Багдаева 1   02.05.2019 14:53     Заявить о нарушении