Рецензии на произведение «Хильда Дулитл - Сад»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
чудесные стихи!
но... "раздербань"... пфф... лучше слова не нашлось? ))
понимаю, что требовалось найти соединение "rend open" со стоящим за кадром, но рядом "rend the air", но...
дажнизнай... пусть и по смыслу избранный Вами просторечный глагол ближе к соединению этих двух смыслов, но...
для таких стихов это неблагозвучно, кажется, нет? )
Игумен Паисий Савосин 19.08.2020 15:57 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 19.08.2020 18:23 Заявить о нарушении
Даже ещё больше: не торопитесь. От одного замечания - и сразу менять... нет. Подождите, пусть отстоится )
Игумен Паисий Савосин 19.08.2020 19:06 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 19.08.2020 19:08 Заявить о нарушении
У меня возникли такие варианты:
Как цвет твой отскрести
от лепестков,
что краску, въевшуюся в камень.
=
Вот цвет бы отскрести твой
с лепестков –
как краску, въевшуюся в камень.
("что цвет" – это 19-й век: Хильда так не писала!)
"непреложна" – тоже книжновато весьма:
О, как же непреложна, роза, ты,
=
О, как же ты чиста, о роза, (на худой конец: дважды "о"))
Могла бы только я пошелохнуться,
=
Могла б я только шелохнуться,
Елена Багдаева 1 02.05.2019 14:53 Заявить о нарушении