Рецензии на произведение «Чарльз Буковски - Стих это город»

Рецензия на «Чарльз Буковски - Стих это город» (Сергей Батонов)

Сергей, день добрый!

Большое спасибо за еще одно перечисление баллов.

P.S. За сложное вы взялись стихотворение.
В нем нет рифм, одни образы, т.ч. переводить можно с большой степенью свободы.
Но есть стилистическое единство, и, на мой взгляд, слова: «сушняка» и «теребящий», выбиваются из общего контекста.
В первом случае у Буковски прямо сказано - «и периодами засухи» или «сезонами засухи». «Сезон засухи» - более «американский» образ. «Сушняк» - ближе к азиатскому.
А что касается времени, то стилистически, на мой взгляд, больше подходит «вопрошающий», более высокий стиль.
И еще один нюанс. Англичане и американцы вряд ли могут сказать: «Бог носится Леди Годивой». Это не совместимо с их менталитетом, т.к. содержит в себе, в том числе, смысл, что Бог принимает образ Леди Годивы. Там не случайно стоит like.

С уважением,

Школа Поэзии -2   20.04.2019 00:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за подробный разбор!
Согласен с Вашими замечаниями насчет засухи и вопрошающего времени.
В данном случае пришлось пожертвовать стилистическим единством ради ритмического.
А насчет Леди Годивы возразил бы методологически: ведь если я перевожу на русский,
то важно, сказали бы так русские, а не американцы! А как сказали бы англоговорящие, важно, когда переводишь на английский..

Сергей Батонов   20.04.2019 01:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чарльз Буковски - Стих это город» (Сергей Батонов)

Гениально! Будто Вы сами туда переселились из солнечной Лимы!

Но я, ессно, не могу не вставить свои 5-10 коп.:

полно заурядности, беспробудного пированья,
грома, дождя, сушняк временами,
=
полно заурядности, беспробудного пьянства,
грома, дождя, сушнякА временами,
(а то "пированье" – даже как иронический контраст с "беспробудным" – звучит уж очень элегантно и чересчур элегически)). Тем более что пьянство хорошо коррелирует с "сушняком"))).

И немножко у Вас переделала здесь вот:

где лают псины в ночи и гоняются за
своим хвостом; стихотворение - это город поэтов,
весьма сходны они в большинстве:
=
где лают псины в ночи и гоняются за
хвостом своим; стихотворение - это город поэтов,
ведь сходны они в большинстве своём:

А тут подрифмовала:

океан в сиреневом пламени,
потерявшая силу луна,
из выбитых окон тихая музыка…
=
океан средь огня сиреневого,
луна, потерявшая силу,
из `окон выбитых музыка тихая...

И конец маленько зарифмовала на свой лад:

и блёклые леди "весёлые" выстроились,
пес вдоль асфальт за сучкою мчится,
и под пение труб идут на виселицу,
а людишки вещают напыщенно –
про т о , что им сроду не выполнить.
или
о т о м , что им и не снилось выполнить.

(Кстати, - gray ladies – может, тут опечатка, и должно стоять gay ladies??)

Короче: за неимением драйва как у Вас – я за Буковского не берусь, зато оттягиваюсь как могу на чужом – т.е. – на Вашем!))

Но я из Сэндберга перевела-таки два стишочка, гляньте, коли не лень:

http://www.stihi.ru/2019/04/12/7855
http://www.stihi.ru/2019/04/12/997

Елена Багдаева 1   13.04.2019 03:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена!
Сушняка и сучку взял,
сроду тоже понравилось, но в рифму не вписывается..

А Ваши глянул уже и написал там!

Сергей Батонов   14.04.2019 03:28   Заявить о нарушении
Спасибо: гляну!

А как насчет gay ladies - чтО думаете?

Елена Багдаева 1   14.04.2019 05:34   Заявить о нарушении
Не встречал такого сочетания

Сергей Батонов   15.04.2019 01:39   Заявить о нарушении
Как так??

Gay lady - это "весёлая девица", - т.е. проститутка, женщина лёгкого поведения (см. Мультитран).

Елена Багдаева 1   15.04.2019 04:08   Заявить о нарушении