Рецензии на произведение «Чарльз Буковски - Стих это город»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Сергей, день добрый!
Большое спасибо за еще одно перечисление баллов.
P.S. За сложное вы взялись стихотворение.
В нем нет рифм, одни образы, т.ч. переводить можно с большой степенью свободы.
Но есть стилистическое единство, и, на мой взгляд, слова: «сушняка» и «теребящий», выбиваются из общего контекста.
В первом случае у Буковски прямо сказано - «и периодами засухи» или «сезонами засухи». «Сезон засухи» - более «американский» образ. «Сушняк» - ближе к азиатскому.
А что касается времени, то стилистически, на мой взгляд, больше подходит «вопрошающий», более высокий стиль.
И еще один нюанс. Англичане и американцы вряд ли могут сказать: «Бог носится Леди Годивой». Это не совместимо с их менталитетом, т.к. содержит в себе, в том числе, смысл, что Бог принимает образ Леди Годивы. Там не случайно стоит like.
С уважением,
Школа Поэзии -2 20.04.2019 00:41 Заявить о нарушении
Согласен с Вашими замечаниями насчет засухи и вопрошающего времени.
В данном случае пришлось пожертвовать стилистическим единством ради ритмического.
А насчет Леди Годивы возразил бы методологически: ведь если я перевожу на русский,
то важно, сказали бы так русские, а не американцы! А как сказали бы англоговорящие, важно, когда переводишь на английский..
Сергей Батонов 20.04.2019 01:36 Заявить о нарушении
Гениально! Будто Вы сами туда переселились из солнечной Лимы!
Но я, ессно, не могу не вставить свои 5-10 коп.:
полно заурядности, беспробудного пированья,
грома, дождя, сушняк временами,
=
полно заурядности, беспробудного пьянства,
грома, дождя, сушнякА временами,
(а то "пированье" – даже как иронический контраст с "беспробудным" – звучит уж очень элегантно и чересчур элегически)). Тем более что пьянство хорошо коррелирует с "сушняком"))).
И немножко у Вас переделала здесь вот:
где лают псины в ночи и гоняются за
своим хвостом; стихотворение - это город поэтов,
весьма сходны они в большинстве:
=
где лают псины в ночи и гоняются за
хвостом своим; стихотворение - это город поэтов,
ведь сходны они в большинстве своём:
А тут подрифмовала:
океан в сиреневом пламени,
потерявшая силу луна,
из выбитых окон тихая музыка…
=
океан средь огня сиреневого,
луна, потерявшая силу,
из `окон выбитых музыка тихая...
И конец маленько зарифмовала на свой лад:
и блёклые леди "весёлые" выстроились,
пес вдоль асфальт за сучкою мчится,
и под пение труб идут на виселицу,
а людишки вещают напыщенно –
про т о , что им сроду не выполнить.
или
о т о м , что им и не снилось выполнить.
(Кстати, - gray ladies – может, тут опечатка, и должно стоять gay ladies??)
Короче: за неимением драйва как у Вас – я за Буковского не берусь, зато оттягиваюсь как могу на чужом – т.е. – на Вашем!))
Но я из Сэндберга перевела-таки два стишочка, гляньте, коли не лень:
http://www.stihi.ru/2019/04/12/7855
http://www.stihi.ru/2019/04/12/997
Елена Багдаева 1 13.04.2019 03:46 Заявить о нарушении
Сушняка и сучку взял,
сроду тоже понравилось, но в рифму не вписывается..
А Ваши глянул уже и написал там!
Сергей Батонов 14.04.2019 03:28 Заявить о нарушении
А как насчет gay ladies - чтО думаете?
Елена Багдаева 1 14.04.2019 05:34 Заявить о нарушении
Gay lady - это "весёлая девица", - т.е. проститутка, женщина лёгкого поведения (см. Мультитран).
Елена Багдаева 1 15.04.2019 04:08 Заявить о нарушении