Чарльз Буковски - Стих это город

стих - это город, полно здесь дорог и клоак,
полно и святых, и героев, безумцев и попрошаек,
полно заурядности, беспробудного пированья,
грома, дождя, сушняка временами,
стих - это город в разгуле военной стихии,
стих - это город, теребящий вопросами время,
стих - это город в огне,
стих - это город под револьверным прицелом,
забиты его цирюльни циниками подшофе
стих - это город, где Бог на коне голышом
по улицам носится леди Годивой,
где лают псины в ночи и гоняются за
своим хвостом; стихотворение - это город поэтов,
весьма сходны они в большинстве:
злы, завистливы и жестоки…
этот город сейчас как поэма,
40 миль от нигде,
утро, девять пробило,
стопку выпить и закурить,
ни полиции, ни влюбленных на улицах,
этот стих, этот город двери закрыл,
баррикады возвел, опустел почти,
скорбит, но без слез, стареет без сожаления,
не скалы – гранит,
океан в сиреневом пламени,
потерявшая силу луна,
из выбитых окон тихая музыка…

стих - это город, стих – страна,
стихотворение - это вселенная…

ну а теперь под стекло его суну,
чокнутый пусть изучает критик,
где-то уж ночь
и построились бледные блеклые леди,
пес до лимана за сучкою мчится,
эшафотом чреваты фанфары,
а людишки громы и молнии мечут,
на то, что им не под силу.

(с английского)

Charles Bukovski
"a poem is a city"

a poem is a city filled with streets and sewers
filled with saints, heroes, beggars, madmen,
filled with banality and booze,
filled with rain and thunder and periods of
drought, a poem is a city at war,
a poem is a city asking a clock why,
a poem is a city burning,
a poem is a city under guns
its barbershops filled with cynical drunks,
a poem is a city where God rides naked
through the streets like Lady Godiva,
where dogs bark at night, and chase away
the flag; a poem is a city of poets,
most of them quite similar
and envious and bitter …
a poem is this city now,
50 miles from nowhere,
9:09 in the morning,
the taste of liquor and cigarettes,
no police, no lovers, walking the streets,
this poem, this city, closing its doors,
barricaded, almost empty,
mournful without tears, aging without pity,
the hardrock mountains,
the ocean like a lavender flame,
a moon destitute of greatness,
a small music from broken windows …

a poem is a city, a poem is a nation,
a poem is the world …

and now I stick this under glass
for the mad editor’s scrutiny,
and night is elsewhere
and faint gray ladies stand in line,
dog follows dog to estuary,
the trumpets bring on gallows
as small men rant at things
they cannot do.


Рецензии
Сергей, день добрый!

Большое спасибо за еще одно перечисление баллов.

P.S. За сложное вы взялись стихотворение.
В нем нет рифм, одни образы, т.ч. переводить можно с большой степенью свободы.
Но есть стилистическое единство, и, на мой взгляд, слова: «сушняка» и «теребящий», выбиваются из общего контекста.
В первом случае у Буковски прямо сказано - «и периодами засухи» или «сезонами засухи». «Сезон засухи» - более «американский» образ. «Сушняк» - ближе к азиатскому.
А что касается времени, то стилистически, на мой взгляд, больше подходит «вопрошающий», более высокий стиль.
И еще один нюанс. Англичане и американцы вряд ли могут сказать: «Бог носится Леди Годивой». Это не совместимо с их менталитетом, т.к. содержит в себе, в том числе, смысл, что Бог принимает образ Леди Годивы. Там не случайно стоит like.

С уважением,

Школа Поэзии -2   20.04.2019 00:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за подробный разбор!
Согласен с Вашими замечаниями насчет засухи и вопрошающего времени.
В данном случае пришлось пожертвовать стилистическим единством ради ритмического.
А насчет Леди Годивы возразил бы методологически: ведь если я перевожу на русский,
то важно, сказали бы так русские, а не американцы! А как сказали бы англоговорящие, важно, когда переводишь на английский..

Сергей Батонов   20.04.2019 01:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.