Рецензии на произведение «Sonnet 18 by William Shakespeare»

Рецензия на «Sonnet 18 by William Shakespeare» (Лана Криптос)

In love.. Sonnet 36 Shakespeare..

У нас с тобой в любви
одна связующая
нить!
Ты не моя. И мы
не можем это
изменить..
I look into your eyes,
but the reflection of the eyes
I see in them is different..
The brown-eyed one who cannot
be forgotten..
I'm sorry, but whatcan
I do with myself?

Смотрю в твои глаза,
но отблеск глаз я вижу в них другой.. Той,
кареглазой, которую забыть нельзя..
Прости, но что поделать
мне с собой?

Sonnet 109 by Shakespeare!

I don't like the whole world without you..
There is you - and there is no other happiness
for me!
Мне без тебя не мил весь белый свет..
Есть ты - и для меня другого счастья нет!

Что без тебя просторный
этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.
What is this light without you?
You're alone in it. There is no other happiness.

"Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy!"

"Почему ты грустно слушаешь музыку?
Сладости со сладостями
не воюют,
радость наслаждается
радостью!"

Ты - моя волшебная
музыка..
Ты - Муза моя,
дочь богини
Гармонии!
И постоянно, всегда,
без устали,
ночью и днём
ты звучишь
в сердце моём..
Ты! - Моя неземная
Музыка!


Алекс Русов 3   14.12.2021 01:02     Заявить о нарушении
Tired with all these, for restful
death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily
forsworn..

😱😔😪
🤗!

Устав от этого всего,
я плачу и только умереть в моей
осталось власти.
Зачем мне жить?
Ведь, вера чистая моя отвергнута
к несчастью..

Sonnet 66 by William Shakespeare!

Алекс Русов 3   14.12.2021 10:29   Заявить о нарушении
Спасибо, Алекс!

Лана Криптос   14.12.2021 18:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 18 by William Shakespeare» (Лана Криптос)

Лана! Сонет меня поразил - молодец!
Я написал книжку "Две свечи" по всем сонетам Шекспира в твёрдой форме рубаи.
http://selfpub.ru/books/451268/
С уважением, Аркадий Туманян

Сравню ли с летним днём твои черты…
Шекспир, сонет №18
(пер. С. Маршака)
Сравню ли с летним днём твои черты,
Смогу ли смысл постигнуть красоты –
Задача эта не ума, но сердца…
Ведь там, где роза, неспроста шипы.
26 декабря 2014г.

Аркадий Туманян 2   24.03.2021 22:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий, Ваша оценка, безусловно, приятна. Как-то один из авторов в качестве отзыва прислал мне этот английский текст. Переводя, решила зарифмовать, вот и вышло, что вышло:). А потом уже нашла и вспомнила перевод Маршака. Но переводы – дело непростое, пусть этим занимаются профессионалы.
Не смогла войти по внешней ссылке, так как не зарегистрирована.
С уважением,

Лана Криптос   25.03.2021 12:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 18 by William Shakespeare» (Лана Криптос)

Лана! Какие у Вас способности! С уважением, Владимир.

Владимир Орел   09.02.2021 12:08     Заявить о нарушении
Способности? Небольшие к стихосложению. Решила их развивать. Говорят, хорошее оружие против г-на Альцгеймера:)))
Спасибо, Владимир!

Лана Криптос   11.02.2021 00:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 18 by William Shakespeare» (Лана Криптос)

Любовь - смертельный яд!
Один лишь раз, вкусив его однажды,
ты вновь и вновь его, безумец, жаждешь!
Хотя и сам уже тому не рад..

Sonnet 147 by William Shakespeare!
Мне без тебя не мил весь белый свет..
Есть ты - и для меня другого счастья нет!

Sonnet 109 by William Shakespeare!

Алекс Русов 2   10.12.2020 21:36     Заявить о нарушении
Однажды я, признаюсь, загулял
и кареглазая всю ночь
ждала меня напрасно..
"Всё. Уходи. Тебя я ненавижу.
Ты меня достал!"

Ужасные слова
сорвались с нежных губ её,
но едва,
увидев беспредельный ужас у меня
в глазах,
она сказала: "Нет.. Останься.
Прощаю я тебя..
В последний
раз.."
"Прямых речей от женщины не жди:
в её «уйди» звучит
«не уходи».."

"Do not expect direct speeches
from a woman.."
William Shakespeare
"Two Veronets"..

Алекс Русов 2   10.12.2020 21:37   Заявить о нарушении
Мудрые строки у "Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира":)
Спасибо, Алекс!

Лана Криптос   10.12.2020 22:34   Заявить о нарушении
Лана, прочти мою трактовку по Шекспиру-"Нет круче повести на свете".
Твои переводы великолепны! 1 страница.

Владимир Назукин   10.06.2021 21:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 18 by William Shakespeare» (Лана Криптос)

Хороший, красивый перевод! Удача творческая.

Евгений Шиков 47   30.10.2020 11:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! Сама удивилась:)
С уважением,

Лана Криптос   30.10.2020 19:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 18 by William Shakespeare» (Лана Криптос)

В Стихирном Океане я нарочито ограничиваю себя
мелководьем шутливых и ироничных произведений.

Но тут не выдержал, потому что в юношеские годы
увлекался чтением переводов Маршака и Багрицкого.
(А "My mistress eyes" - до сих пор помню наизусть)

Я не литератор, мне трудно судить, но на мой вкус,
Ваш перевод этого сонета, как минимум, НЕ ХУЖЕ
переводов прославленных мэтров!

Аркадий Юдейкин   10.07.2020 00:20     Заявить о нарушении
Аркадий, спасибо Вам! Перевод был сделан случайно. Один автор просто прислал мне английский текст в виде отзыва. Сначала перевела, потом вспомнила в изложении Маршака.
Очень ценно Ваше мнение.
С теплом,

Лана Криптос   10.07.2020 20:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 18 by William Shakespeare» (Лана Криптос)

Здравствуйте, уважаемая Лана, если честно: мне понравилось.
---------------
С уважением.

Александра Вежливая   23.02.2020 23:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Александра! Сама удивляюсь тому, что получилось. Ведь не переводчик.
Успехов Вам и вдохновения!

Лана Криптос   24.02.2020 00:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 18 by William Shakespeare» (Лана Криптос)

http://www.stihi.ru/2017/03/21/1675 Светлана, добрый вечер. Спасибо, что заглянули на мою страницу. Давно не общались. У меня тоже есть перевод этого сонета Шекспира, как, впрочем, и всех прочих. Если заинтересуетесь, то можете сравнить. Всегда получается два совершенно разных стихотворения. Наверно, так и должно быть. С теплом. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   15.11.2018 21:59     Заявить о нарушении
Анатолий, благодарю сердечно за отзыв! Прочла Ваш замечательный перевод, спасибо! Очень много сейчас работы, вот и захожу редко. С теплом и неизменным к Вам уважением, Лана

Лана Криптос   15.11.2018 22:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 18 by William Shakespeare» (Лана Криптос)

Браво, Лана! Хорошая попытка!

Николай Попов 7   10.11.2018 00:40     Заявить о нарушении
Спасибо за лаконично-положительную оценку.

Лана Криптос   10.11.2018 05:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Sonnet 18 by William Shakespeare» (Лана Криптос)

Ланочка... это превосходный перевод... Просто задохнулась, читая, и слов не нахожу. Замечательно, что ты занялась этим удивительным делом.
Когда начала переводить Шекспира, то столько переводов прочла, что ой. Они все разные. Когда прикасаюсь к текстам Шекспира и начинаю переводить, ощущение, что получаю дополнительную энергию из космоса. Это непередаваемое ощущение. Я отдыхаю, я наслаждаюсь и я творю. Хотя не считаю свои малочисленные переводы совершенными, но отдавала им частичку себя. Жаль, сейчас времени на это нет. И кстати, ведь у Георгия Платонова та же шекспировская энергетика в лирике и в его сонетах. Очень хотелось бы, чтоб он тоже занялся переводами Шекспира.
Новых вдохновенных переводов, Анита

Анита Карелина   02.11.2018 20:49     Заявить о нарушении
Анита, безмерно благодарна тебе за ценный совет, который очень пригодился в нелегкий момент. Конечно, очень рада твоей оценке. У меня было одно сомнение, что предпочтительнее буквальный перевод или логика, это во второй строке. Но решила пока оставить в таком виде. Спасибо ещё раз огромное! Рада нашему знакомству и общению. Отличных тебе праздничных дней!С теплом и пожеланием добра и успехов во всех делах, Лана.

Лана Криптос   02.11.2018 23:43   Заявить о нарушении
Лана, конечно - логика. Считаю, что уловить смысл и передать эмоции, намного лучше, чем набор слов без них. У автора не всегда слова имеют законченную мысль - междустрочия могут скрывать намного больше. Твой текст искрит и дышит чувственностью Шекспира.
Спокойной ночи и волшебных снов, Анита

Анита Карелина   03.11.2018 01:14   Заявить о нарушении