Sonnet 18 by William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Сравнить тебя возможно ль с летним днём?
Черты твои вне времени изящны:
Злой ветер мая смёл тюльпан огнём,
А лето так капризно преходяще;
То чересчур горяч у солнца глаз,
То вмиг тускнеет злато небосвода;
И нежит, и пытает грешных нас
Непостоянством матушка-природа.
Лишь лета твоего бессрочны дни,
Сияют благородной красотою,
Смерть не бахвалится,  в её тени
Тебя ведь нет, останешься мечтою
Покуда дышит мир, не слеп поэт,
Ты будешь жить, твой не померкнет свет.

*"...и смерть не похвастается тобой в её тени". Современники Шекспира воспринимали смерть как тень, для которой каждая забранная жизнь являлась победой.

Иллюстрация: английский художник Charles Edward Perugini (1839 - 1918)


Рецензии
Лана! Сонет меня поразил - молодец!
Я написал книжку "Две свечи" по всем сонетам Шекспира в твёрдой форме рубаи.
http://selfpub.ru/books/451268/
С уважением, Аркадий Туманян

Сравню ли с летним днём твои черты…
Шекспир, сонет №18
(пер. С. Маршака)
Сравню ли с летним днём твои черты,
Смогу ли смысл постигнуть красоты –
Задача эта не ума, но сердца…
Ведь там, где роза, неспроста шипы.
26 декабря 2014г.

Аркадий Туманян 2   24.03.2021 22:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий, Ваша оценка, безусловно, приятна. Как-то один из авторов в качестве отзыва прислал мне этот английский текст. Переводя, решила зарифмовать, вот и вышло, что вышло:). А потом уже нашла и вспомнила перевод Маршака. Но переводы – дело непростое, пусть этим занимаются профессионалы.
Не смогла войти по внешней ссылке, так как не зарегистрирована.
С уважением,

Лана Криптос   25.03.2021 12:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.