Рецензии на произведение «Л. Коэн Dance me to the end of love»

Рецензия на «Л. Коэн Dance me to the end of love» (Ирина Белышева)

Ирина. Я решил посмотреть, как выглядит этот всемирно известный шлягер по-русски. Странно, что, когда я слышал это в оригинале, никаких ассоциаций с 137 псаломом и лагерями смерти не было. А также странно, что как в русском переводе псалма скрипки названы арфами (на иврите "кинор"-скрипка, а арфа -"невель").Видимо, повесить на деревья скрипки сложно, а арфы хорошо держатся на ветвях.
Мне кажется, наиболее удачная часть перевода:
потанцуем, как на свадьбе.. потанцуй со мной…
очень нежно, очень долго... танец неземной…
и поднимемся над миром, оттолкнемся от могилы,
в танце нет конца любви
в танце нет конца любви

не родившиеся дети встанут с нами в круг,
наш шатёр один на свете… как сцепленье рук…

Могу привести один факт популярности Леонарда Коена. Четыре года назад в составе группы израильтян я путешествовал по Италии. Водителем автобуса нам дали провинциального парня ,выходца из итальянской деревушки.Он немного знал английский, и как-то на остановке мы с ним разговорились. Он спросил, откуда мы. Я объяснил, что мы туристы из Израиля. Он начал мучительно перебирать в голове все, что в его памяти связано с Израилем и евреями, чередуя английские слова с итальянскими :"Джус .Ибраи. Исраело."Однако ничего не мог вспомнить. Вдруг его "осенило":"Леонард Коен".Это было его единственной ассоциацией , связанной в памяти с евреями.

Графман Леонид Давидович   07.08.2018 14:45     Заявить о нарушении
Еврей Коэн был буддистом, соблюдающим шаббат)) Пять лет, с 1994 по 1999 год, Коэн провёл в уединении в дзэн-буддийском центре Mount Baldy возле Лос-Анджелеса. Там он принял имя Jikhan, означающее «молчание», и стал дзэнским монахом.

Ирина Белышева   07.08.2018 23:21   Заявить о нарушении
В 1996 году Коэн отправился в дзэн-буддистский монастырь (секты Риндзай) на Лысую гору недалеко от Лос-Анджелеса. Пять лет был шофером учителя Роси, стряпал на всю общину. «Я не ищу новой религии, — говорил он. — Старая, иудаизм, меня вполне устраивает». И пояснял в другом интервью: «[Роси] назвал меня Дзикан в честь одного из своих любимых учителей. Я благодарен, но так и не понял, что же это значит. Роси неважно говорил по-английски. Говорил, что «Дзикан» — это «нормальная тишина; обычная тишина»… Мы с Роси в основном пили. Он любил сакэ; я пытался обратить его к французскому вину, но он сильно сопротивлялся. Зато насчет коньяка и скотча у нас разногласий не было».

Ирина Белышева   08.08.2018 07:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Л. Коэн Dance me to the end of love» (Ирина Белышева)

И мне тоже понравилось, Ирина! Мне кажется, перевод получился удачный. Спасибо, я получила удовольствие, читая.)

Ида Лабен   05.07.2018 09:29     Заявить о нарушении
Дорогая Ида, приветствую Вас и с удовольствием читаю... огромное спасибо, коллега, за Ваш отзыв. Мне нравится Ваш серьёзный вдумчивый подход и академизм Ваших переводов. Поэтому, мне тем более приятно получить признание от Вас. С уважением и предвосхищением..

Ирина Белышева   06.07.2018 07:44   Заявить о нарушении
Скажите, Ирина, а эпиграф из псалма был в оригинале Коэна или Вы его добавили? Я и не знала, что там такой эпиграф. Очень интересно...

Ида Лабен   06.07.2018 09:47   Заявить о нарушении
В процессе погружения в тематику, где-то встречала.. По-моему, сам Коэн отсылает к этой ассоциации, как нельзя лучшей, для понимания всей скорби. Как эпиграф не используется. это я поставила

Ирина Белышева   06.07.2018 12:08   Заявить о нарушении
Да, эта ассоциация многое проясняет в подтексте. И Вы правильно, с моей точки зрения, поступили.

Ида Лабен   06.07.2018 12:26   Заявить о нарушении