Рецензии на произведение «Л. Коэн Dance me to the end of love»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ирина. Я решил посмотреть, как выглядит этот всемирно известный шлягер по-русски. Странно, что, когда я слышал это в оригинале, никаких ассоциаций с 137 псаломом и лагерями смерти не было. А также странно, что как в русском переводе псалма скрипки названы арфами (на иврите "кинор"-скрипка, а арфа -"невель").Видимо, повесить на деревья скрипки сложно, а арфы хорошо держатся на ветвях.
Мне кажется, наиболее удачная часть перевода:
потанцуем, как на свадьбе.. потанцуй со мной…
очень нежно, очень долго... танец неземной…
и поднимемся над миром, оттолкнемся от могилы,
в танце нет конца любви
в танце нет конца любви
не родившиеся дети встанут с нами в круг,
наш шатёр один на свете… как сцепленье рук…
Могу привести один факт популярности Леонарда Коена. Четыре года назад в составе группы израильтян я путешествовал по Италии. Водителем автобуса нам дали провинциального парня ,выходца из итальянской деревушки.Он немного знал английский, и как-то на остановке мы с ним разговорились. Он спросил, откуда мы. Я объяснил, что мы туристы из Израиля. Он начал мучительно перебирать в голове все, что в его памяти связано с Израилем и евреями, чередуя английские слова с итальянскими :"Джус .Ибраи. Исраело."Однако ничего не мог вспомнить. Вдруг его "осенило":"Леонард Коен".Это было его единственной ассоциацией , связанной в памяти с евреями.
Графман Леонид Давидович 07.08.2018 14:45 Заявить о нарушении
Ирина Белышева 07.08.2018 23:21 Заявить о нарушении
Ирина Белышева 08.08.2018 07:04 Заявить о нарушении
И мне тоже понравилось, Ирина! Мне кажется, перевод получился удачный. Спасибо, я получила удовольствие, читая.)
Ида Лабен 05.07.2018 09:29 Заявить о нарушении
Ирина Белышева 06.07.2018 07:44 Заявить о нарушении
Ида Лабен 06.07.2018 09:47 Заявить о нарушении
Ирина Белышева 06.07.2018 12:08 Заявить о нарушении
Ида Лабен 06.07.2018 12:26 Заявить о нарушении