Л. Коэн Dance me to the end of love

Leonard Cohen

"У рек Вавилона, там сидели мы и плакали, вспоминая Сион. На ивах, посреди него, повесили мы наши арфы. Ибо там пленившие нас требовали от нас песнопений, а издевавшиеся над нами – веселья: «Спойте нам из песен Сиона!». Как нам петь песнь Бога на земле чужой?..." (псалом 137)

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh, let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

«Любопытно, как начинаются песни, поскольку в происхождении каждой есть какое-то зерно или семя, которое тебе кто-то передает, или мир тебе его вручает, и поэтому процесс написания песни так таинственен сам по себе. Вот эта появилась из того, что я где-то слышал или читал, или знал, что в лагерях смерти возле крематориев -- в определенных лагерях смерти, то есть -- заставляли играть струнный квартет, пока происходил весь этот ужас, и то были люди, кому этот ужас тоже предстоял. И они играли классическую музыку, пока их собратьев-заключенных убивали и сжигали. Поэтому вот эта музыка -- «Скрипкою пылающей к себе меня веди» -- означает, что там есть красота окончательного оформления жизни, конец этого существования и элемент страсти вот в этой консуммации. Но язык здесь -- тот же, каким мы пользуемся, сдаваясь своей возлюбленной, поэтому песня... Не имеет значения, будет ли кто-нибудь знать весь генезис этой песни, поскольку язык в ней -- из того же источника страсти, он сможет обнять любую страсть» (интервью радио CBS 26 августа 1995 года).


потанцуй со мной, родная... скрипка вся в огне…
я собой ещё владею,  будто бы во сне…
ты, как с веточкой оливы, будто в доме голубином
в танце до конца любви
в танце до конца любви

о, дай увидеть, как танцуешь…  мы теперь одни…
будто в древнем Вавилоне, а вокруг огни…
научи меня движеньям, я ведь в первый раз,
в танце не закроем глаз
в танце не закроем глаз

потанцуем, как на свадьбе, потанцуй со мной…
очень нежно, очень долго - танец неземной…
и поднимемся над миром, оттолкнемся от могилы,
в танце нет конца любви
в танце нет конца любви

неродившиеся дети встанут с нами в круг,
наш шатёр один на свете, как сцепленье рук…
всё истлело - только танец, только горький померанец…
вместе до конца любви

потанцуй со мной, родная, скрипка догорит...
посмотри, огонь танцует, сердце не болит!
мы нагие, мы без кожи и дотронутся не можем,
в танце до конца любви
в танце до конца любви
в танце до конца любви


Рецензии
Ирина. Я решил посмотреть, как выглядит этот всемирно известный шлягер по-русски. Странно, что, когда я слышал это в оригинале, никаких ассоциаций с 137 псаломом и лагерями смерти не было. А также странно, что как в русском переводе псалма скрипки названы арфами (на иврите "кинор"-скрипка, а арфа -"невель").Видимо, повесить на деревья скрипки сложно, а арфы хорошо держатся на ветвях.
Мне кажется, наиболее удачная часть перевода:
потанцуем, как на свадьбе.. потанцуй со мной…
очень нежно, очень долго... танец неземной…
и поднимемся над миром, оттолкнемся от могилы,
в танце нет конца любви
в танце нет конца любви

не родившиеся дети встанут с нами в круг,
наш шатёр один на свете… как сцепленье рук…

Могу привести один факт популярности Леонарда Коена. Четыре года назад в составе группы израильтян я путешествовал по Италии. Водителем автобуса нам дали провинциального парня ,выходца из итальянской деревушки.Он немного знал английский, и как-то на остановке мы с ним разговорились. Он спросил, откуда мы. Я объяснил, что мы туристы из Израиля. Он начал мучительно перебирать в голове все, что в его памяти связано с Израилем и евреями, чередуя английские слова с итальянскими :"Джус .Ибраи. Исраело."Однако ничего не мог вспомнить. Вдруг его "осенило":"Леонард Коен".Это было его единственной ассоциацией , связанной в памяти с евреями.

Графман Леонид Давидович   07.08.2018 14:45     Заявить о нарушении
Еврей Коэн был буддистом, соблюдающим шаббат)) Пять лет, с 1994 по 1999 год, Коэн провёл в уединении в дзэн-буддийском центре Mount Baldy возле Лос-Анджелеса. Там он принял имя Jikhan, означающее «молчание», и стал дзэнским монахом.

Ирина Белышева   07.08.2018 23:21   Заявить о нарушении
В 1996 году Коэн отправился в дзэн-буддистский монастырь (секты Риндзай) на Лысую гору недалеко от Лос-Анджелеса. Пять лет был шофером учителя Роси, стряпал на всю общину. «Я не ищу новой религии, — говорил он. — Старая, иудаизм, меня вполне устраивает». И пояснял в другом интервью: «[Роси] назвал меня Дзикан в честь одного из своих любимых учителей. Я благодарен, но так и не понял, что же это значит. Роси неважно говорил по-английски. Говорил, что «Дзикан» — это «нормальная тишина; обычная тишина»… Мы с Роси в основном пили. Он любил сакэ; я пытался обратить его к французскому вину, но он сильно сопротивлялся. Зато насчет коньяка и скотча у нас разногласий не было».

Ирина Белышева   08.08.2018 07:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.