Рецензии на произведение «4. The Beatles. Hey Bulldog»

Рецензия на «4. The Beatles. Hey Bulldog» (Сергей Коваль 7)

Здесь, Серж, перевод в целом понравился, например, "кабысдох" и "наив/крив".
Но буллфрог - не убедил, хотя к кабысдоху рифма удачно подходит.
Дождём/ждёт - не совсем точная рифма в отличие от оригинала.
Не совсем понял про улыбку в первом куплете, а также оборот "пас цветы" (только для рифмы)?

Иван Яков   10.03.2018 21:11     Заявить о нарушении
Эти две рифмы и мне нравятся, но, честно говоря, получились случайно. А составная рифма «Дождём/-то ждёт» оказалась довольно точной. Про «буллфрога» ты, наверное, прочел в предыдущей рецензии, я все объяснил в примечании и там, остаюсь при своем. Строка с «улыбкой», действительно, не совсем вразумительна, но в поэзии иногда так бывает. Тем больше порождает ассоциаций… И сюрреальный образ "пас цветы" тоже рассчитан на творческое восприятие, но, конечно, во многом сделан и ради рифмы.

Сергей Коваль 7   11.03.2018 13:08   Заявить о нарушении
Однако, рок-переводчики склонны к созданию "гениальных" прецедентов=) Я вот не припоминаю у условного Маршака условного буллфрога, будь то с примечаниями или без. Кое-кто переводил "nevemore" как "nevemore", но крик собственно ворона и речь в третьем лице - все же несколько разные вещи.

Вишневскийк   14.03.2018 20:28   Заявить о нарушении
Какие прецеденты, батенька, ваш вопрос я решил для себя еще много лет назад.
Почитайте вот: http://knigosite.org/library/read/62162

Сергей Коваль 7   15.03.2018 04:05   Заявить о нарушении
Кабыздох перекочевал прямиком из Швейка?

Эпилексей   23.05.2018 02:02   Заявить о нарушении