На странице отображаются все рецензии к этому произведению в обратном порядке, с 2 по 1
Показывать в виде списка |
Развернуть сообщения
Рецензия на «4. The Beatles. Hey Bulldog» (Сергей Коваль 7)
Здесь, Серж, перевод в целом понравился, например, "кабысдох" и "наив/крив".
Но буллфрог - не убедил, хотя к кабысдоху рифма удачно подходит.
Дождём/ждёт - не совсем точная рифма в отличие от оригинала.
Не совсем понял про улыбку в первом куплете, а также оборот "пас цветы" (только для рифмы)?
Иван Яков 10.03.2018 21:11
Заявить о нарушении
Эти две рифмы и мне нравятся, но, честно говоря, получились случайно. А составная рифма «Дождём/-то ждёт» оказалась довольно точной. Про «буллфрога» ты, наверное, прочел в предыдущей рецензии, я все объяснил в примечании и там, остаюсь при своем. Строка с «улыбкой», действительно, не совсем вразумительна, но в поэзии иногда так бывает. Тем больше порождает ассоциаций… И сюрреальный образ "пас цветы" тоже рассчитан на творческое восприятие, но, конечно, во многом сделан и ради рифмы.
Сергей Коваль 7 11.03.2018 13:08
Заявить о нарушении
Однако, рок-переводчики склонны к созданию "гениальных" прецедентов=) Я вот не припоминаю у условного Маршака условного буллфрога, будь то с примечаниями или без. Кое-кто переводил "nevemore" как "nevemore", но крик собственно ворона и речь в третьем лице - все же несколько разные вещи.
Вишневскийк 14.03.2018 20:28
Заявить о нарушении