4. The Beatles. Hey Bulldog

Эквиритмический перевод песни "Hey Bulldog"
группы The Beatles из альбома "Yellow Submarine" (1969)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=M4vbJQ-MrKo (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/62535/the-beatles-hey-bulldog
https://zvooq.online/tracks/the-beatles-hey-bulldog
04-The_Beatles_-_Hey_Bulldog.mp3



Кабысдох
воет под дождём.
Буллфрог*
снова что-то ждёт.
Измерить счастье даже в милях можно, но
что ищешь ты, смешной, в своей улыбке вновь?

Наив,
кто его поймёт?
Нож крив
и в ладонях пот*…
Невинность можно и годами измерять, 
в лом слушать ваши страхи, но мне что терять?

Хочешь, мне скажи,
Хочешь, мне скажи,
Хочешь, мне скажи:
если тяжко, ты мне расскажи*…

Гигант (йеа)
в парке мял цветы.
Вигвам*
в страхе темноты…
Измерить можно одиночество тобой,
меня ты вроде знаешь, но подход тупой…

Хочешь, мне скажи,
Хочешь, мне скажи,
Хочешь, мне скажи:
если тяжко, всё мне расскажи…

Йе-э!
Вау-у, ва-вав!
Хей, бульдог! Хей, бульдог!
Хей, бульдог! Хей, бульдог!

-Хей, что, малый мой?
- Ваф!
- Что ты сказал?
- Сказал… «Ваф!»
- Что знаешь ещё?
- Вау-у, а! – А! Ха-ха!
- Ты знаешь, ну вот, ты можешь!
Вот так, брат, у-у!
Вот так! ты смог же!
Ну что ты смотришь? – А у меня лишь десять деток…
Тише, тише! Тихо!

Хей, бульдог…



• bullfrog (англ.) – лягушка-бык, американский буллфрог – очень крупный вид лягушки (Rana Catesbiana), которая отличается глубоким звучным кваканьем, за что и получила свое название.
• Здесь намёк на людей, не находящих понимания в обществе, которые доводят себя до чрезвычайных действий. Современным примером может быть стрельба в школах и другие инциденты.
• В этих словах отражается убеждение Джона Леннона (фактического автора песни) в том, что люди жалуются, жалея себя: «Никто меня не понимает», – тогда как на самом деле поблизости всегда есть человек, который испытывает те же чувства и имеет потребность поговорить.
• wigwam (англ.) – на сленге означает «дом, жилище».


***************************************


HEY BULLDOG
(Lennon/McCartney)


Sheepdog
Standing in the rain
Bullfrog
Doing it again
Some kind of happiness is measured out in miles
What makes you think you're something special when you smile?

Child-like
No one understands
Jackknife
In your sweaty hands
Some kind of innocence is measured out in years
You don't know what it's like to listen to your fears

You can talk to me
You can talk to me
You can talk to me
If you're lonely you can talk to me

Big man (Yeah)
Walking in the park
Wigwam
Frightened of the dark
Some kind of solitude is measured out in you
You think you know me but you haven't got a clue

You can talk to me
You can talk to me
You can talk to me
If you're lonely you can talk to me

Wahoo woof! Woof!
Hey bulldog! Hey bulldog!
Hey bulldog! Hey bulldog!

Hey man, what's that boy?
Woof!
What do you say?
I said "woof!"
You know anymore?
Wooaah ha ha ha!
You've got it, that's it, you had it!
That's it, man, woo!
That's it! You've got it!
Don't look at me man, I only have ten children
Ah ho! Ha ha ha ha ha ha!
Quiet, boy, quiet!
O'kay, quiet!

Hey bulldog!


Рецензии
Здесь, Серж, перевод в целом понравился, например, "кабысдох" и "наив/крив".
Но буллфрог - не убедил, хотя к кабысдоху рифма удачно подходит.
Дождём/ждёт - не совсем точная рифма в отличие от оригинала.
Не совсем понял про улыбку в первом куплете, а также оборот "пас цветы" (только для рифмы)?

Иван Яков   10.03.2018 21:11     Заявить о нарушении
Эти две рифмы и мне нравятся, но, честно говоря, получились случайно. А составная рифма «Дождём/-то ждёт» оказалась довольно точной. Про «буллфрога» ты, наверное, прочел в предыдущей рецензии, я все объяснил в примечании и там, остаюсь при своем. Строка с «улыбкой», действительно, не совсем вразумительна, но в поэзии иногда так бывает. Тем больше порождает ассоциаций… И сюрреальный образ "пас цветы" тоже рассчитан на творческое восприятие, но, конечно, во многом сделан и ради рифмы.

Сергей Коваль 7   11.03.2018 13:08   Заявить о нарушении
Однако, рок-переводчики склонны к созданию "гениальных" прецедентов=) Я вот не припоминаю у условного Маршака условного буллфрога, будь то с примечаниями или без. Кое-кто переводил "nevemore" как "nevemore", но крик собственно ворона и речь в третьем лице - все же несколько разные вещи.

Вишневскийк   14.03.2018 20:28   Заявить о нарушении
Какие прецеденты, батенька, ваш вопрос я решил для себя еще много лет назад.
Почитайте вот: http://knigosite.org/library/read/62162

Сергей Коваль 7   15.03.2018 04:05   Заявить о нарушении
Кабыздох перекочевал прямиком из Швейка?

Эпилексей   23.05.2018 02:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.