Рецензии на произведение «Роберт Сервис. Чары Юкона»

Рецензия на «Роберт Сервис. Чары Юкона» (Нина Пьянкова)

Отличный перевод, и поётся на русском, как и на английском.:)

Лукьянов Александр Викторович   07.07.2018 11:25     Заявить о нарушении
это один из первых сборников Сервиса, он так и называется "Песни старожила - Чары Юкона", Сервис молод и полон романтики, мне тоже нравится этот его стишок.
Спасибо!

Нина Пьянкова   07.07.2018 13:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Сервис. Чары Юкона» (Нина Пьянкова)

Прекрасный перевод. Мне ОЧЕНЬ понравился. Сохранен точный размер и кажется, что это - песня. Одно только сомнение возникло. В вашем переводе в слове Юкон ударение стоит на втором , последнем слоге, а в оригинале на первом. Как, в принципе, и должно быть. Очевидно что мы имеем дело с устоявшейся ошибкой среди русскоговорящих. Даже дикторы российского радио говорят ФлорИда,ВашингтОн, ГудзОн, тогда как правильно : ФлОрида, ВАшингтон, ХАдсон. Вопрос: нужно ли и переводчику следовать ошибочным курсом? Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   17.02.2018 11:34     Заявить о нарушении
http://ru-translate.livejournal.com/11686991.html

Нашел здесь давнишнюю дискуссию по данному вопросу.

Анатолий Фриденталь   17.02.2018 11:43   Заявить о нарушении
Анатолий, абсолютно справедливое замечание, наверное, срабатывает влияние русского языка, хотя ВашингтОн и в словарях с ударением на третьем слоге. Но Юкон - это Юкон, и с этим не поспоришь. В моём случае правка прошла безболезненно для стишка.
Спасибо вам за внимательное прочтение, ваши замечания идут только на пользу.

Нина Пьянкова   17.02.2018 12:01   Заявить о нарушении
Уважаемый Анатолий! Никакого ошибочного курса нет. Есть просто устоявшееся произношение иностранных географических названий. Они не соответствуют часто произношению на том или ином языке. И появились на российских картах ещё в 19 веке. И произношение их было сформировано на основе привычности для русского человека. В 19 веке сильно было влияние французского языка, и многие название английские читались с французским произношением, на последние слога, а не на первые. Потому везде на картах Гудзон, и никто не поменяет его на Хадсон. Надо понимать традицию, а таких новоявленных переводчиков, которые её хотят отменить, много. Выучили язык, услышали произношение на этом языке и давай всё менять. Как, например, говорят, давайте писать Камоэнш вместо привычного Камоэнс. Но португальский мало знали в России, знали испанский, и читали эту фамилию по-испански, или по-французски. Традиция не отменяется. А вот новые фамилии и новые названия произносятся уже в соответствии с произношением исходного языка.

Лукьянов Александр Викторович   07.07.2018 11:24   Заявить о нарушении