Рецензии на произведение «Роберт Геррик. N-183 Дева Мария»

Рецензия на «Роберт Геррик. N-183 Дева Мария» (Сергей Шестаков)

Замечательно, Сергей. И икона католическая сюда очень подошла: «Непорочное сердце Марии» (Immaculate Heart of Mary), хотя, конечно, мы больше к каноническим изображениям привыкли, но для герриков – вполне))

С БУ,

Ольга Ивина   23.04.2017 10:08     Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля! Я и 200-ый переделал, воспользовавшись Вашими щедрыми подсказками. Отдельной СПАСИБО!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   23.04.2017 10:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. N-183 Дева Мария» (Сергей Шестаков)

Отлично получилось, рифма хороша.
Здесь "явил бы" правильно, очевидно (в книге "явил"), в начале - "чтобы показать чудо" (нам, видимо), т.е. "глазу" здесь верно.
После "глазу" не надо тире или ":" (пояснение к чуду)?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.04.2017 22:10     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Со знаком препинания здесь интересный момент. С одной стороны, естественная пауза между строками да и сами правила пунктуации позволяют обойтись без всяких знаков. С другой стороны, как Вы правильно отметили, можно как-то зрительно выделить "пояснение к чуду". Подумаю. Может, тире поставлю. Пусть отлежится.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   22.04.2017 23:19   Заявить о нарушении
Поправил, однако. Оказывается, здесь would - служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему времени. Как, подозреваю, и в некоторых других героиках... Было:

Её как чудо Бог явил бы глазу...

Сергей Шестаков   19.06.2017 06:52   Заявить о нарушении