Рецензии на произведение «Вильям Шекспир Сонет 46. Перевод»

Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 46. Перевод» (Александра Вежливая)

Правда во всем - и в сердце, и в глазах -
Увянет красота. Вечна любовь в сердцах...

Снимаю шляпу - насколько красиво передано полотно Шекспировских фраз.
с теплом -

Снежочекмур65   13.10.2023 19:52     Заявить о нарушении
Огромнейшее спасибо!!
Уважаемая Марина, а вот мой сонет, написанный в стиле Шекспировских:
http://stihi.ru/2017/02/07/5490

Александра Вежливая   13.10.2023 19:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 46. Перевод» (Александра Вежливая)

Dear Alexandra,
you have surpassed Samuil Marshak as a translation! My Congratulations!

Осознаю картину. Ей не рад.
Душа покрыта сетью баррикад,
Бесчисленным числом окопов, ДОТов…
Устал! Нет сил! Да победи хоть кто-то!

My best regards!
http://www.youtube.com/watch?v=gepp1sflZc0

Юрий Птицын   07.06.2023 03:56     Заявить о нарушении
Большое спасибо.

Александра Вежливая   07.06.2023 19:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 46. Перевод» (Александра Вежливая)

"Глазам – лишь красоту твою стеречь,
А сердцу – навсегда любовь сберечь."

Хорошо сказано, Александра!

С вариантом:

Глазам – лишь красоту и радость встреч,
А сердцу – навсегда любовь сберечь.

С уважением,

Серёжа Серый   21.05.2023 16:23     Заявить о нарушении
Большое спасибо, уважаемый Сережа.

Александра Вежливая   21.05.2023 17:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 46. Перевод» (Александра Вежливая)

Шекспир сам немного запутал переводчиков: у него и смертельная война, и суд присяжных. Но вы с честью вышли из затруднений: и редут, и спор обыграны весьма органично.
Замысел классика и нюансы переданы очень точно. Даже грубоватое "верша" кажется естественным на фоне судебных терминов оригинала.
Особенно хорошо завершение: пожалуй, оно лучше классических, поскольку имеет собственный смысл и грацию.

Самуил Яковлевич пытался использовать игру слов, но получилось слабовато:

Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду - взгляд.

Но есть ещё менее успешные попытки. Например С.И.Туруханова:

Глазам моим - все прелести фасада,
А сердцу - чувства, скрытые от взгляда.

И сравните с вашим:

Глазам – лишь красоту твою стеречь,
А сердцу – навсегда любовь сберечь.

Замечательный перевод! Поздравляю, Александра!

Весёлый Дождь   09.06.2020 20:03     Заявить о нарушении
Большое спасибо, уважаемый Дождь, за добрые слова.
-------------
С уважением и признательностью.

Александра Вежливая   09.06.2020 21:34   Заявить о нарушении
Абсолютно солидарен
А во первых, и перевод и смысл в одной мелодике

Константин Акимов 2   29.04.2021 19:28   Заявить о нарушении
Уважаемый Александр, не знаю...

Александра Вежливая   01.02.2020 12:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 46. Перевод» (Александра Вежливая)

Александра, спасибо за Ваше неравнодушие к вечносовременному Шекспиру и за свежий взгляд на его произведения!!!

Наталья Кибкало   22.05.2018 01:22     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Наталья.
Большое Вам спасибо за добрые слова.
------------
С уважением и признательностью.

Александра Вежливая   22.05.2018 09:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 46. Перевод» (Александра Вежливая)

Саша! Вот этот перевод из трёх самый славный, но все три неплохие! Вдохновения Вам! Заходите... с уважением,

Наталья Спасина 2   15.01.2018 18:33     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Наталья.
Спасибо за прочтение и комментарий.
Неплохие - значит, неплохие, какие, уж, получились.
---------
С уважением и наилучшими пожеланиями.

Александра Вежливая   15.01.2018 18:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 46. Перевод» (Александра Вежливая)

Хороший у вас перевод,не обычный! Я как-то писал стихи на латыни. Мне сказали - Не пиши на мертвечине! Люблю всё не обыденное.

Эдуард Кочетов-Кравченко   22.09.2017 23:27     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Эдуард.
Большое спасибо.
-------------
С уважением.

Александра Вежливая   22.09.2017 23:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 46. Перевод» (Александра Вежливая)

Умничка, так держать. Писать умеешь.

Павел Савилов 2   07.07.2017 16:47     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Павел.
Большое спасибо.
-----------
С признательностью.

Александра Вежливая   07.07.2017 16:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир Сонет 46. Перевод» (Александра Вежливая)

Замечательный перевод!
С теплом,

Татьяна Горчилина   02.06.2017 19:34     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Татьяна.
Большое Вам спасибо.
------------
С уважением и признательностью.

Александра Вежливая   02.06.2017 19:36   Заявить о нарушении