Рецензии на произведение «Вильям Шекспир Сонет 46. Перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Правда во всем - и в сердце, и в глазах -
Увянет красота. Вечна любовь в сердцах...
Снимаю шляпу - насколько красиво передано полотно Шекспировских фраз.
с теплом -
Снежочекмур65 13.10.2023 19:52 Заявить о нарушении
Уважаемая Марина, а вот мой сонет, написанный в стиле Шекспировских:
http://stihi.ru/2017/02/07/5490
Александра Вежливая 13.10.2023 19:56 Заявить о нарушении
Dear Alexandra,
you have surpassed Samuil Marshak as a translation! My Congratulations!
Осознаю картину. Ей не рад.
Душа покрыта сетью баррикад,
Бесчисленным числом окопов, ДОТов…
Устал! Нет сил! Да победи хоть кто-то!
My best regards!
http://www.youtube.com/watch?v=gepp1sflZc0
Юрий Птицын 07.06.2023 03:56 Заявить о нарушении
"Глазам – лишь красоту твою стеречь,
А сердцу – навсегда любовь сберечь."
Хорошо сказано, Александра!
С вариантом:
Глазам – лишь красоту и радость встреч,
А сердцу – навсегда любовь сберечь.
С уважением,
Серёжа Серый 21.05.2023 16:23 Заявить о нарушении
Шекспир сам немного запутал переводчиков: у него и смертельная война, и суд присяжных. Но вы с честью вышли из затруднений: и редут, и спор обыграны весьма органично.
Замысел классика и нюансы переданы очень точно. Даже грубоватое "верша" кажется естественным на фоне судебных терминов оригинала.
Особенно хорошо завершение: пожалуй, оно лучше классических, поскольку имеет собственный смысл и грацию.
Самуил Яковлевич пытался использовать игру слов, но получилось слабовато:
Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду - взгляд.
Но есть ещё менее успешные попытки. Например С.И.Туруханова:
Глазам моим - все прелести фасада,
А сердцу - чувства, скрытые от взгляда.
И сравните с вашим:
Глазам – лишь красоту твою стеречь,
А сердцу – навсегда любовь сберечь.
Замечательный перевод! Поздравляю, Александра!
Весёлый Дождь 09.06.2020 20:03 Заявить о нарушении
-------------
С уважением и признательностью.
Александра Вежливая 09.06.2020 21:34 Заявить о нарушении
А во первых, и перевод и смысл в одной мелодике
Константин Акимов 2 29.04.2021 19:28 Заявить о нарушении
Кто понимает Вас.
Александр Алевин 31.01.2020 21:33 Заявить о нарушении
Александра, спасибо за Ваше неравнодушие к вечносовременному Шекспиру и за свежий взгляд на его произведения!!!
Наталья Кибкало 22.05.2018 01:22 Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо за добрые слова.
------------
С уважением и признательностью.
Александра Вежливая 22.05.2018 09:07 Заявить о нарушении
Саша! Вот этот перевод из трёх самый славный, но все три неплохие! Вдохновения Вам! Заходите... с уважением,
Наталья Спасина 2 15.01.2018 18:33 Заявить о нарушении
Спасибо за прочтение и комментарий.
Неплохие - значит, неплохие, какие, уж, получились.
---------
С уважением и наилучшими пожеланиями.
Александра Вежливая 15.01.2018 18:47 Заявить о нарушении
Хороший у вас перевод,не обычный! Я как-то писал стихи на латыни. Мне сказали - Не пиши на мертвечине! Люблю всё не обыденное.
Эдуард Кочетов-Кравченко 22.09.2017 23:27 Заявить о нарушении
Большое спасибо.
-------------
С уважением.
Александра Вежливая 22.09.2017 23:28 Заявить о нарушении
Умничка, так держать. Писать умеешь.
Павел Савилов 2 07.07.2017 16:47 Заявить о нарушении
Большое спасибо.
-----------
С признательностью.
Александра Вежливая 07.07.2017 16:51 Заявить о нарушении
Замечательный перевод!
С теплом,
Татьяна Горчилина 02.06.2017 19:34 Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо.
------------
С уважением и признательностью.
Александра Вежливая 02.06.2017 19:36 Заявить о нарушении