Вильям Шекспир Сонет 46. Перевод

--------------
Мои глаза и сердце спор ведут,
В борьбе деля твой образ меж собой:
Стремится взор воздвигнуть свой редут,
Чтоб сердцу запретить владеть тобой.

И молвит сердце: ты во мне живешь,
Не видит келью взгляд хрустальных глаз,
Твердят глаза, что только в них найдешь,
Прекрасный лик, любимый без прикрас.

А разум, чье пристанище – душа,
Желает разрешить незримый спор,
Для сердца и очей вердикт верша,
И справедливым будет приговор:

Глазам – лишь красоту твою стеречь,
А сердцу – навсегда любовь сберечь.
=======================================
Sonnet 46 by William Shakespeare:
------------
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.

To 'cide this title is impanneld
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determind
The clear eye's moiety and the dear heart's part:

As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
----------------
Фото из интернета.


Рецензии
Правда во всем - и в сердце, и в глазах -
Увянет красота. Вечна любовь в сердцах...

Снимаю шляпу - насколько красиво передано полотно Шекспировских фраз.
с теплом -

Снежочекмур65   13.10.2023 19:52     Заявить о нарушении
Огромнейшее спасибо!!
Уважаемая Марина, а вот мой сонет, написанный в стиле Шекспировских:
http://stihi.ru/2017/02/07/5490

Александра Вежливая   13.10.2023 19:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.