Рецензии на произведение «Поцелуев твоих глубина»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Прекрасно передано настроение музыки и стихов, пропущенное через себя. С творческой удачей.
Борис Кочегаров 22.02.2017 18:38 Заявить о нарушении
Не стал бы я называть это стихотворение переводом. Вполне себе самостоятельная вещь. Понятно, что Коэн послужил катализатором. Но кто не писал под впечатлением.
Собственно и вариантов у самого Коэна довольно много. И не все они об одном и том же. Я сам тоже не без греха. А текст мне понравился. Всего наилучшего.
Анатолий Фриденталь 10.09.2016 17:20 Заявить о нарушении
Вариант сочетания сохраненного ритма, смысла и точности соответствия хотя бы фраз - это редкое явление среди переводов.
Сам был удивлен, когда ознакомился с оригиналом шекспировского "To be or not to be" после нескольких переводов на русский язык.
Так что тут не грех, а дилемма, как в гамлетовском монологе, чем жертвовать.
Вам успехов.
Игорь Ронин 10.09.2016 23:03 Заявить о нарушении