Рецензии на произведение «Роберт Геррик. Н-1079 На Хога»

Рецензия на «Роберт Геррик. Н-1079 На Хога» (Сергей Шестаков)

Подумалось, что хорошо приготовленная печёнка с лучком, да если ещё так навернуть от души - это действительно "дар судьбы". На грустный лад настраивают "унылые зобы", м.б. и достаточно, хотя в оригинале пожёстче, конечно, еда у бедняги Хога хуже некуда.
Читается хорошо, нормально в общем.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   21.08.2016 22:56     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Согласен, что в оригинале и печёнки тонкие, и зобы синюшные. Но всё, понятно, не влезает. Приходится придумывать заменители. Хотя сами по себе печень и зоб – далеко не лучшее кушанье, гораздо хуже, например, филейной части. Важно отразить, что находясь на кухне, можно было бы и получше питаться. Не судьба...:) "дар судьбы" у меня, кмк, с иронической подкраской. Надеюсь, толика иронии не мешает.
Над второй строкой подумаю ещё, конечно. Но, боюсь, существенного улучшения не получится...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   22.08.2016 06:14   Заявить о нарушении
Усилил скудность питания Хога, превратив печёнку в потроха. Было: Печёнки да унылые зобы.

Сергей Шестаков   22.08.2016 06:52   Заявить о нарушении
Теперь скудность действительно хуже некуда, а вариант лучше.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   22.08.2016 16:25   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Если бы скудность стала хуже, а вариант лучше некуда, - было бы совсем хорошо!:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   22.08.2016 21:10   Заявить о нарушении
Согласен, жаль, что такого не бывает, увы.

Юрий Ерусалимский   22.08.2016 23:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Н-1079 На Хога» (Сергей Шестаков)

На мой взгляд, оба геррика вполне удались, Сергей! "Унылые зобы" - отличный эпитет))

С БУ, и всех благ,
Оля

Ольга Ивина   21.08.2016 20:38     Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля!
Ну, насчёт Байса - это Ваша заслуга.
У меня всё тянется рука исправить скороговорку в конце второй строки про Байса, переставив слова местами: Мол, не его прервал веселье пук. Пока не решился...
"Унылые зобы" появились потому, что не хотелось повторять книжный эпитет. Оказалось, что blue можно перевести и как холодные, и как унылые. Выбрал менее кулинарное, но более соответствующее смыслу стишка определение...
...Так не хочется, чтобы Вы опять ушли в подполье!..
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   21.08.2016 21:14   Заявить о нарушении
.."Не его прервал веселье пук" - все бы неплохо было, Сергей, но все же инверсия тут воспринимается нелегко. Может быть, что-то еще придумается, лучше, пусть отлежится.

Удачи!
С БУ,

Ольга Ивина   21.08.2016 21:38   Заявить о нарушении
Да, я чуть полежал, подумал – и вернул прежний вариант. Вы подтвердили мои опасения...

Сергей Шестаков   21.08.2016 21:54   Заявить о нарушении