Рецензии на произведение «Маша Калеко 1907-1975. Рецепт»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ну, милая Евгения, так же нельзя! Какой же это перевод?! Это великолепное
русское стихотворение, подстрочник к которому написала Маша Калеко.
Поздравляю! С самыми тёплыми пожеланиями, Геннадий Покрывайло
Геннадий Покрывайло 27.02.2020 21:45 Заявить о нарушении
С теплом
Евгения Федосюк 28.02.2020 16:34 Заявить о нарушении
Прекрасный перевод и прекрасные слова!Спасибо сердечное 🙏
Очень понравились слова Гессе на вашей страничке ( наверное потому,что у меня плохие стихи,в смысле рифмы.Но он прав,они делают меня счастливее 🥰
Спасибо Вам ещё 🙏
С теплом. Милка
Милка Ньюман 04.06.2019 23:48 Заявить о нарушении
Мне нравится читать Ваши переводы, наверное они хорошие. Что касается автора стихотворения, то что это за манера - назидательное наклонение. Кроме того, уговаривать не бояться - неправильно с психологической точки зрения, т. к. "не"
бессознательное НЕ понимает.
Одна из строк напомнила мне рубаи Омара Хайяма
Ты всё пытаешься проникнуть в тайны света,
В загадку бытия... К чему мой друг всё это?
Ночей и дней часы беспечно проводи,
Ведь всё устроено без твоего совета.
С уважением и наилучшими пожеланиями
Андрей Константиновский
Андрей Константиновский 07.08.2016 21:18 Заявить о нарушении
В русском языке 3 наклонения: изъявительное (реальность), сослагательное(условность,желание) и повелительное (приказ, просьба или совет)
В данном случае это советы. Советы, перекликающие с самой мудрой книгой - библией:- "«Не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем. У каждого дня свои заботы» (Еванг. от Матфея).
С уважением
Евгения Федосюк 09.10.2016 01:02 Заявить о нарушении
Насколько они руководствуются этими советами в жизни... ну, это нетрудно представить.
Андрей Константиновский 09.10.2016 13:51 Заявить о нарушении
Здорово
А может быть "Пускай спокойны будут дни твои"?
Алекс Абов 11.07.2016 23:40 Заявить о нарушении
Можно и так, но Вы, очевидно, не обратили внимвния на то, что "дни", рифмуется со словом "гони".
С уважением
Евгения Федосюк 12.07.2016 13:27 Заявить о нарушении
Конечно, не такая идеально-точная рифма, но читается это "российским" читателем легче.
Вы же для тутошнего читателя пишете? Для России, а не для Германии? И это ведь не машинный перевод?
А - классный поэтический!
Здо'рово
Я вот только свои пытаюсь иногда на английский перекладывать по-возможности.
И с черным американским сленгом бывает - в попытке сохранить эмоциональную авторскую образность. Мои "домашние" переводчики ругаются - не лондонский grammar.
Но американцам (судя по ответной реакции) нравится )))
А вы только с немецкого переводите? (не все еще прочитал)
Алекс Абов 13.07.2016 11:12 Заявить о нарушении
А почему Вы решили зарифмовать? Это не критика, а просто интерес.
Н.Н. 22.03.2016 09:29 Заявить о нарушении
Спасибо за то, что читаете мою страницу!
Мой перевод поэтический.
Василий Андреевич Жуковский говорил:
«Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах — соперник. У меня почти все чужое или по поводу чужого и все, однако, мое».
Кстати, есть еще один поэтический перевод этого произведения .
http://www.stihi.ru/2014/02/22/8444
С уважением
Евгения Федосюк 22.03.2016 15:42 Заявить о нарушении
Н.Н. 22.03.2016 23:16 Заявить о нарушении