Рецензии на произведение «Роберт Уильям Сервис - The Judgement»

Рецензия на «Роберт Уильям Сервис - The Judgement» (Галина Девяткина)

Перевод хорош...цепляет, но использование жаргонного "вышка", имеющего происхождение от оборота "высшая мера социальной защиты", использовавшегося в 20-40 гг. прошлого века в юридической практике СССР, вряд ли уместно. Подобный оборот с его социально-политической предысторией появления в обиходе просто не мог существовать в юриспруденции Британии, её колоний и доминионов...


Михаил Батов   22.02.2016 11:56     Заявить о нарушении
Спасибо, подумаю, как изменить.

Галина Девяткина   22.02.2016 14:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Уильям Сервис - The Judgement» (Галина Девяткина)

Галина, задел хороший, но надо бы подработать. Особенно рифмы.
"Парень" - не подходит. Судья - человек явно пожилой, у него внучка.

Евгений Туганов   20.02.2016 11:20     Заявить о нарушении
Вопрос спорный, ибо девица - существо, преступившее закон, мыслит вульгарно...,
по крайней мере, в моём контексте это подано так, для неё судья - элемент враждебный, она не ждёт от него милости. Именно так я воспринимаю оригинал и передаю этот настрой в своей версии перевода.

Галина Девяткина   20.02.2016 11:33   Заявить о нарушении