Рецензии на произведение «Pink Floyd - Time»

Рецензия на «Pink Floyd - Time» (Димитрий Давыдов)

Отличный перевод! Отличная команда!

Сергей Стихийный   17.07.2016 23:32     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку. Команда - имеется в виду Pink Floyd? Согласен.

Димитрий Давыдов   18.07.2016 12:48   Заявить о нарушении
Ес оф коз)))!!!

Сергей Стихийный   18.07.2016 13:01   Заявить о нарушении
Жду переводов текстов у легендарной группы "DM"! (рекомендую их альбом "ULTRA")

С уважением,

Сергей Стихийный   18.07.2016 13:07   Заявить о нарушении
Чего вдруг? Не, ребята достойные, безусловно. Не исключено. Или это заказ?

Димитрий Давыдов   18.07.2016 23:42   Заявить о нарушении
Это приказ!))) Шучу, конечно! Я прекрасно понимаю, что нужно ЛИЧНОЕ ВАШЕ ЖЕЛАНИЕ и ВДОХНОВЕНИЕ)))
Это была просто наивная просьба)

С улыбкой,

Сергей Стихийный   19.07.2016 00:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd - Time» (Димитрий Давыдов)

Отличный первый куплет, за исключением второй строки. Я бы советовал её изменить: удлинить и зарифмовать с четвёртой строкой.
Второй куплет (или вторая часть первого) и третий безупречны, замечательно!
В последнем куплете хотелось бы избежать безударной рифмы "кажется/валяется", тем более в оригинале односложная time/lines. В третьей строчке перевод не укладывается в размер, в четвёртой сместилось ударение, хорошо бы доработать, на мой взгляд...

Иван Яков   05.01.2016 23:20     Заявить о нарушении
Иван, спасибо за внимательный анализ. Но ещё раз повторюсь, что решающим считаю то, как слышится строка в оригинальном исполнении, ведь соблюдая кол-во слогов в переводе, не всегда получается спеть. Главное - что бы пелось.
«прошедшее/укажет где цель» - рифма, не совсем чистая, но поётся. В последнем куплете в третьей строке уже наоборот - в переводе в слове «отчаянии» две «и» сливаются в одну.
В четвёртой строке ударение сместилось - согласен, но поётся.

Димитрий Давыдов   07.01.2016 01:29   Заявить о нарушении